Лопе де Вега - Том 1
- Название:Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1962
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.
Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.
Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.
В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Герцог
Замолчи! Твой час последний
Пробил. Смерть ему!
Маркиз
Умрет он!
Федерико
Но за что, отец?
Герцог
По смерти,
Пред судом представ господним,
Ты получишь объясненья.
Маркиз и придворные, обнажив шпаги, наступают на Федерико и оттесняют его к кулисам.
Ты, Аврора, за маркиза
Выходи. Тебя с ним вместе
В Мантую я отпускаю.
Аврора
Я не знаю, что ответить,—
Слишком потрясен мой разум.
Батин
(Авроре, тихо)
Вам нельзя с ответом медлить,
Оставаться здесь опасно.
Аврора
Сообщу свое решенье
Я, синьор, вам завтра.
Маркиз возвращается.
Маркиз
Нет
Больше графа.
Герцог
На мгновенье
В лица графа и Кассандры
Дайте мне, маркиз, всмотреться.
Маркиз
Совершилось наказанье,
А не мщенье .
Придворные открывают лица Кассандры и Федерико.
Герцог
Жажда мести
Не присуща правосудью,
Доблесть же не склонна к пеням.
Трона граф взалкал. За это
Он казнен.
Батин
Здесь кончен третий
Акт трагедии о том, что
Наказание — не мщенье .
Да послужит нам, испанцам,
Назиданьем эта пьеса!
ПРИМЕЧАНИЯ
Стихотворный теоретический трактат Лопе де Вега «Новое руководство к сочинению комедий» (дословно: «Новое искусство сочинять комедии в наше время») принадлежит к наиболее значительным памятникам драматургической теории Испании XVI–XVII вв. Опубликован впервые в 1609 г. в Мадриде в сборнике стихотворных произведений Лопе де Вега. Развивая положения, эскизно намеченные его предшественниками — Хуаном де ла Куэвой и Мигелем Санчесом, — Лопе де Вега ярко формулирует в нем основные положения глубоко самобытной системы испанской национальной драматургии. Публикуемый перевод О. Б. Румера является перепечаткой текста, помещенного в «Хрестоматии по истории западноевропейского театра» (т. I, М., «Искусство», 1953, стр. 320–327).
Что касается научной оценки этого трактата, то об этом см. работы: М. Menendez Pelayo , Ideas esteticas, 1896, t. III; R. Sсhevill , The dramatic Art of Lope de Vega, 1918, «University of California»; A. Morel-Fatio , Arte nuevo de hacer comedias, «Bulletin Hispanique», octobre — decembre 1901; P. Менендес Пидаль , Избранные произведения, М., 1961, стр. 673–741.
С. Мокульский,
Н. Томашевский.
Напечатана в XII части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1619). Время написания датируется предположительно 1604–1618 гг.
Одним из наиболее вероятных источников, которыми пользовался Лопе де Вега при написании «Фуэнте Овехуны», была «Хроника трех Военных орденов» Радес и Андрада, опубликованная В 1572 г. Пьеса переведена на многие языки.
На русский язык «Фуэнте Овехуна» была впервые переведена С. Юрьевым под названием «Местечко Фуэнте Овехуна, (Овечий источник)». См. литографическое издание, Спб, 1876, и книгу: «Испанский театр цветущего периода XVI и XVII веков». Перевод с испанского С. Юрьева, М., 1877, а также: Сочинения Лопе де Вега, вып. 1, изд. «Вестник знания», Спб., 1912, и Собрание сочинений Лопе де Вега. Ред. М. Ватсон, т. 1, Спб., изд. «Просвещение», 1913. Позднейшие переводы: К. Бальмонта «Овечий ключ» («Фуэнте Овехуна»), М. — П., 1919, и А. Сиповича «Фуэнте Овехуна», М., «Искусство», 1937. Перевод М. Лозинского был впервые напечатан в издании: «Три испанские комедии», М. — Л., «Искусство», 1951.
Первая постановка «Фуэнте Овехуны» на русской сцене была осуществлена в 1876 г. московским Малым театром при участии Ермоловой в роли Лауренсьи. В истории советского театра видное место заняла постановка шедевра Лопе де Вега К. Марджановым (Марджанишвили) в Киеве в 1919 г. с участием В. Юреневой. Сюжет «Фуэнте Овехуны» лег в основу балета А. Крейна «Лауренсия», впервые поставленного В. Чабукиани в Ленинградском Государственном академическом театре оперы и балета имени С. М. Кирова в 1938 г.
М. Лозинский,
К. Державин.
Напечатана в IV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1614; переиздана в том же 1614 г. в Памплоне и Барселоне). Время написания относится предположительно к 1609–1614 гг.
Замысел этой пьесы, как кажется, целиком принадлежит Лопе, хотя в некоторых романсах, бытовавших во времена Лопе, уже имеются упоминания имени Периваньеса и примерно в аналогичной ситуации.
Вскоре после смерти Лопе де Вега в Испании появилась пьеса под названием «Супруга Периваньеса», в сущности, прямая переработка пьесы Лопе. Пьесой Лопе вдохновлялся Рохас Соррилья при написании лучшей своей драмы «Гарсиа де Кастаньяр».
На русский язык под заглавием «Периваньес и командор из Оканьи» была переведена впервые Н. Переплетчиковой и А. Софроновым (см. сборник «Литературный Ростов», кн. 8, Ростов-на-Дону, 1940).
Перевод Ф. Кельина впервые был опубликован в двухтомнике пьес Лопе де Вега, изд. «Искусство», т. 1, 1954 г.
К. Державин.
Текст «Звезды Севильи» дошел до нас в двух вариантах, отличающихся друг от друга количеством стихов и рядом, иногда весьма существенных, разночтений. Первый из них представлен отдельным изданием, выпущенным без указания места и года напечатания, но относимым к периоду 1625–1634 гг., второй — в виде вырезки из неизвестного до сих пор сборника комедий (что доказывается пагинацией — стр. 99—120), изданного, по-видимому, в середине XVII века. Оба они восходят, вероятно, к несохранившемуся раннему печатному тексту пьесы. Кроме того, отдельное издание, более короткое по числу стихов, могло быть плодом «пиратской» предприимчивости какого-либо типографа, воспользовавшегося, как это бывало не раз, стенографической записью текста пьесы, сделанной во время одного из ее спектаклей.
В заголовках обоих изданий автором этой «славной комедии» (comedia famosa) называется Лопе де Вега. Он же как автор пьесы упоминается и в заключительных стихах отдельного издания. Однако в финальной реплике Клариндо во втором из названных выше текстов «Звезды Севильи» в качестве автора ее упоминается некий Карденьо. Этим псевдонимом мог воспользоваться какой-нибудь испанский драматург XVII века, который обработал оригинальный текст Лопе де Вега. Существует предположение, что таким драматургом был Андрес де Кларамонте (? —1626). Сомнения в авторстве Лопе де Вега возникали не раз (особенно эту точку зрения поддерживал французский испанист Фуше-Дельбоск). Однако на основании стилистического анализа можно считать бесспорной принадлежность ее Лопе де Вега.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: