Лопе де Вега - Том 2
- Название:Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1962
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 2 краткое содержание
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».
Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Леонарда
Не рыцарь поступает так.
Камило
Молю вас, опустите руки.
Леонарда
Что за насилье! Что за муки!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Лусенсьо.
Лусенсьо
Кто звал? В чем дело? Крики, мрак!
Камило обнажает шпагу.
Мужчина, здесь, в подобный час?
Мужчина с обнаженной шпагой?
Камило
Могу заверить под присягой,
Что обнажил ее для вас.
Лусенсьо
(Марте)
Дай света, созови народ.
Марта уходит и возвращается с факелом.
Леонарда
Сеньор мой! Ничего не нужно;
Все можно кончить очень дружно,
Без треволнений и хлопот.
Идальго этот — тот Камило,
С которым ты давно знаком;
Меня он любит, и о нем
Мне тоже сердце говорило.
И если, дядя, ты согласен,
Мы будем мужем и женой.
Лусенсьо
Ну что же, дело не за мной.
Твой выбор, я скажу, прекрасен.
А этот — сразу: рубит, колет!
Ведь я вас помню вот каким.
Камило
Так будьте же отцом моим.
Исполните, о чем вас молят.
Лусенсьо
Зови свидетелей, Урбан.
Урбан
Лечу.
(Уходит.)
Лусенсьо
Мне все-таки обидно.
Я разве враг тебе? Не стыдно
Вводить меня в такой обман?
К чему я письма сочинял,
Раз вы обещаны друг другу?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Леонарда, Камило, Лусенсьо, Марта, Урбан, Валерьо, Лисандро, Отон, Флоро.
Леонарда
(Урбану)
Да ты бы сразу всю округу
Или полгорода созвал.
Урбан
Они толпились под окном.
Лусенсьо
Я вижу цвет окрестной знати.
Сеньоры! Вы явились кстати,
Дабы свидетельствовать в том,
Что Леонарда и Камило —
Неразлучимая чета.
Валерьо
Где рядом честь и красота,
Естественно, чтоб так и было.
Все, чем прекрасен этот свет,
Да пребывает с вами вечно,
И я желаю вам сердечно
Безоблачных и долгих лет.
Флоро
Я и сеньор мой к брачным узам
Пришли в один и тот же день.
Лисандро
Моя любовь — всего лишь тень
Пред столь блистательным союзом.
Кто солнцем счастия согрет,
Тому заморских стран не надо;
Вдвоем вас всюду ждет отрада
Безоблачных и долгих лет.
Урбан
А что ж мне Марту не дадут?
Леонарда
Сегодня ты ей станешь мужем.
Отон
Мы тут свидетелями служим,
А прежде воздыхали тут.
Но в этом и обиды нет:
Я сам ваш выбор одобряю
И вам обоим пожелаю
Безоблачных и долгих лет.
Лисандро
А свадьба?
Лусенсьо
Завтра. Всех зову.
Валерьо
Так быстро?
Лусенсьо
Долгие ли сборы?
Камило
Тогда пора кончать, сеньоры,
Валенсианскую вдову .
ПРИМЕЧАНИЯ
Одна из немногих комедий Лопе де Вега, дошедших до нас в копии с датированной авторской рукописи. Написана в 1594 г. во время пребывания драматурга в городе Альба де Тормес. Впервые напечатана в 1653 г. в «Parte tercera de Comedias de los mejores ingenios de España» (Madrid).
Сам Лопе упоминает эту комедию в списке своих пьес, помещенных в издании «Еl Peregrino» 1604 г.
На русский язык впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: Лопе де Вега . Учитель танцев. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. «Искусство», М., 1948. В первый раз поставлена Центральным театром Советской Армии в Москве в 1946 г. (постановка В. Канцеля, художник И. Федотов, музыка А. Крейна), после чего вошла в репертуар ряда театров СССР.
К. Державин.
Впервые опубликована в 1647 г. в «XXV Parte de las Comedias de Lope» в городе Сарагосе. Принадлежность пьесы перу Лопе де Вега некоторое время оспаривалась. Теперь благодаря ряду исследований историко-литературного и стилистического характера принадлежность ее Лопе де Вега можно считать доказанной. Что же касается даты написания, то тут споры продолжаются. Некоторые исследователи относят ее к концу двадцатых годов XVII века, исходя из того, что сам Лопе ни в 1604, ни в 1618 гг. в двух изданиях «Еl Peregrino» не упоминает «Рабы своего возлюбленного» в числе написанных им пьес. Кроме того, эти исследователи придают слишком большое значение тому месту в пьесе, где содержится указание на посещение города Севильи королем Филиппом. Исходя из того, что это мог быть только король Филипп IV (действительно посетивший Севилью в 1624 г.), они относят пьесу к периоду после 1624 г. Вполне, однако, возможно предположить, что упоминание о Филиппе является позднейшей вставкой какого-либо актера, исполнявшего пьесу непосредственно вскоре после посещения Севильи испанским монархом. Такие случаи «осовременивания» играемого текста были довольно обыденными в практике испанского театра XVII в. Значительно более вескими кажутся аргументы тех, кто считает конец XVI — самое начало XVII в. наиболее вероятным временем написания пьесы. Об этом говорят ссылки на Френсиса Дрейка (через тридцать лет после его смерти он вряд ли мог удержаться в памяти рядового зрителя), наименование голландцев «восставшими» — (rebeldes)— (известно, что в 1607 г. Голландия уже официально отложилась от Испании) и т. п. Скорее всего ссылки эти делались по горячему следу.
Есть основания полагать, что пьеса «Раба своего возлюбленного» пользовалась на испанской сцене длительным успехом на протяжении всего XVII в. Не забыли ее — при общем падении интереса к творчеству Лопе де Вега — и в XVIII в., когда появляется перепечатка текста пьесы в издании 1647 г., а также две переделки: Кандидо Мариа Тригероса «La esclavizada» и дона Агустина Гарсиа де Аррьета «La esclava de amor».
На русский язык пьеса переводится впервые. Перевод Мих. Донского выполнен специально для настоящего издания.
Н. Томашевский.
«Изобретательная влюбленная» впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа «Еl Peregrino» (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, скорее всего между двумя указанными датами (1604–1618).
Сюжет комедии, как и нескольких других пьес Лопе де Вега, почерпнут из «Декамерона» Боккаччо (третья новелла третьего дня), но с большим реалистическим мастерством перенесен в условия быта и нравов испанской идальгии начала XVII в.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: