Лопе де Вега - Том 2
- Название:Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1962
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 2 краткое содержание
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».
Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 2
УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альдемаро.
Белардо — его слуга.
Рикаредо — его двоюродный брат.
Альбериго.
Фелисьяна, Флорела — его дочери
Тевано .
Вандалино .
Тельо — его слуга.
Корнехо — дворецкий у Альбериго.
Лисена — служанка Флорелы.
Андроньо — слуга.
Действие происходит в Туделе [1] Тудела — город в юго-западной части нынешней провинции Наварры, расположенный на правом берегу реки Эбро.
.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ГОСТИНИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альдемаро, Белардо.
Альдемаро
Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь — от мысли до желанья —
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко…
Освободи — тут давит пряжка!
Белардо
Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы — а где же дым?
Альдемаро
Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.
Белардо
Приму на веру.
Альдемаро
И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.
Белардо
Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.
Альдемаро
В одних — мелькнул и вмиг погас,
В других — горит не угасая,
Вот как во мне.
Белардо
Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине [2] Лерин — городок, находящийся в шестидесяти километрах к северо-востоку от Туделы на реке Эга.
.
Альдемаро
Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.
Свет — отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук — горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез — прилив,
А вздохи сердца — струйки дыма,—
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.
Белардо
Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите безусловно,
Как истинный специалист.
Альдемаро
Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры [3] Звезда Венеры . — Планета Венера считалась астрологами покровительницей любви.
—
Нет, солнце было предо мной!
Белардо
Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?
Альдемаро
Не только ночью — в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!
Белардо
Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?
Альдемаро
Флорела! За нее умру!
Белардо
Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!
Альдемаро
Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.
Белардо
Вот он — персоною своей!
Рикаредо
Ну крестничек — хорош, злодей!
Альдемаро
Хорош и крестный — не в обиду!
Рикаредо
Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.
Альдемаро
Я тоже прямо растерялся
И потерялся…
Рикаредо
Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?
Альдемаро
Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье?
Рикаредо
Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.
Альдемаро
Но все ж?
Рикаредо
Турнир, призы и маски…
Альдемаро
Приезжих много?
Рикаредо
Большинство!
Альдемаро
Да кто ж там был?
Рикаредо
Ну что же, слушай!
Первый — славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же — богатство
Своего воображенья.
Первый был — сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
«Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле».
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает [4] И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает … — «Игра в кольца» была одним из наиболее распространенных состязаний на рыцарских празднествах и турнирах в старой Испании. Вооруженный копьем всадник должен был на всем скаку снять его острием одно или несколько подвешенных на известной высоте металлических колец.
,
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,
Интервал:
Закладка: