Лопе де Вега - Том 2

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1962. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лопе де Вега - Том 2 краткое содержание

Том 2 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».

Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лопе де Вега

Собрание сочинений в шести томах. Том 2

УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Перевод Т ЩЕПКИНОЙКУПЕРНИК ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Альдемаро Белардо его - фото 1

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альдемаро.

Белардо — его слуга.

Рикаредо — его двоюродный брат.

Альбериго.

Фелисьяна, Флорела — его дочери

Тевано .

Вандалино .

Тельо — его слуга.

Корнехо — дворецкий у Альбериго.

Лисена — служанка Флорелы.

Андроньо — слуга.

Действие происходит в Туделе [1] Тудела — город в юго-западной части нынешней провинции Наварры, расположенный на правом берегу реки Эбро. .

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ГОСТИНИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь — от мысли до желанья —
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко…
Освободи — тут давит пряжка!

Белардо

Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы — а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.

Белардо

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.

Белардо

Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних — мелькнул и вмиг погас,
В других — горит не угасая,
Вот как во мне.

Белардо

Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине [2] Лерин — городок, находящийся в шестидесяти километрах к северо-востоку от Туделы на реке Эга. .

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.
Свет — отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук — горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез — прилив,
А вздохи сердца — струйки дыма,—
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.

Белардо

Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите безусловно,
Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры [3] Звезда Венеры . — Планета Венера считалась астрологами покровительницей любви.
Нет, солнце было предо мной!

Белардо

Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью — в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!

Белардо

Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела! За нее умру!

Белардо

Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

Вот он — персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек — хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный — не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялся
И потерялся…

Рикаредо

Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье?

Рикаредо

Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Но все ж?

Рикаредо

Турнир, призы и маски…

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай!
Первый — славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же — богатство
Своего воображенья.
Первый был — сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
«Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле».
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает [4] И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает … — «Игра в кольца» была одним из наиболее распространенных состязаний на рыцарских празднествах и турнирах в старой Испании. Вооруженный копьем всадник должен был на всем скаку снять его острием одно или несколько подвешенных на известной высоте металлических колец. ,
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 2, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x