Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот брыжи.
Дон Хуан
Из воротничка
Они железной цепью станут,
Коль вами узел будет стянут,
И ваша свяжет их рука,
Хотя довольно волоска,
Чтоб вы в плену меня держали.
Селья
Шутить изволите, сеньор.
(Надевает на него брыжи.)
Дон Хуан
Не из железа, не из стали —
У вас в руках тесемки стали
Железной цепью с этих пор.
Селья
А я была при убежденье,
Что это просто полотно.
Дон Хуан
Нет, вы, сеньора, в заблужденье,
И мне отныне суждено
Носить железной цепи звенья.
Селья
Но если ваша цепь — тесьма,
Из плена вас легко весьма
Освободит одно движенье.
Дон Хуан
Безумное воображенье —
Для нашей воли вот тюрьма.
Не сладить с бантом мне. Смотрите
Никак узла я не стяну.
Прошу, сеньора, помогите,
Мою свободу вы свяжите,
Хоть я и так у вас в плену!
Но ближе! Полно же смущаться!
Селья
Сеньор! Раз я у вас служу,
То долг мой вам повиноваться.
Угодно ль вам полюбоваться
Собой? За зеркалом схожу.
Дон Хуан
О нет! Прошу вас не трудиться.
Какое зеркало сравнится
С тем, что сейчас передо мной,
С прозрачно-чистой глубиной
Прекрасных глаз, о чаровница?
Но ближе, ближе! Бросьте страх.
И если я у вас в глазах
Свое увижу отраженье,
Смогу сказать, что в небесах
Нашел свое изображенье.
Селья
Красиво воротник надет?
Дон Хуан
Я доверяю вам всецело.
Пусть этих звезд небесных свет
Мне даст решительный ответ.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Фелисардо.
Фелисардо
(в сторону)
Однако вот какое дело!
Мне не мешает прекратить
Их совещание живое.
Хочу не просто сократить
Беседы этой нежной нить,—
Нет, разорвать!
Дон Хуан
Что там такое?
Фелисардо
Сеньор мой! Милостью судьбы,
Чтобы узнать, мне в назиданье,
Всех ваших доблестей сиянье,
Попал я нынче к вам в рабы.
Вам угодить — мое желанье.
Элисо я принадлежу,
Однако вам теперь служу,
Но сам себя ничьим считаю,
И с полным правом я скажу:
«Я раб, но чей — и сам не знаю!»
Она ж Элисо дорога,
И ваше с нею обращенье
Ему доставит огорченье…
Но я молчу, я раб, слуга,
И потому прошу прощенья.
Дон Хуан
Ты для раба красив на диво
И честен — вижу из того,
Что господина твоего
Ты защищаешь так ревниво:
Ведь преданность важней всего.
Фелисардо
Ну, Зара, славно для начала:
Как быстро, горе прогоня,
Утешилась!
Селья
Бранишь меня?
Фелисардо
Ну да, я прав, тебя браня.
А ты другого ожидала?
Тот, кто нам господином был,
Бранить тебя дает мне право.
Дон Хуан
Она не виновата, право!
Твой господин ее купил,
Но мне ее он уступил.
Она моя…
Фелисардо
А я? Я чей?
Дон Хуан
Ты тоже мой.
Фелисардо
Ваш? Как прикажет
Хозяин прежний, что он скажет.
А ты бы, Зара, шла скорей…
Сейчас на кухне место ей.
Селья
Твое же место, Педро, в стойле,
При лошадях.
Фелисардо
(Селье, тихо)
Из-за тебя
Попал я, милая моя,
В конюшню!
Селья
(к Фелисардо, тихо)
А не за тобой ли
Попала в судомойки я?
Да и, наверно, уж от Флоры
Не ждать мне лакомых вещей.
Неблагодарный ты злодей!
Дон Хуан
Ну полно, бросьте перекоры!
У вас причины нет для ссоры.
Вы оба — пара на заказ,
Я благородство вижу в вас.
Вы мне служите, Зара, Педро,
С веселым сердцем, в добрый час,
И я вознагражу вас щедро.
Фелисардо
Пусть помнит долг свой наперед,—
Тогда никто не упрекнет.
Дон Хуан
Однако мне пора к обедне.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Селья, Фелисардо.
Фелисардо
Сегодня этот, завтра — тот…
Меняешь быстро!
Селья
Что за бредни?
Фелисардо
Что ж, по-твоему, я камень,
Адамант или влюбленный?
Дикий зверь иль человек?
Дворянин иль низкий раб?
Что ж ты, за сто миль была
От мужчины?.. Кто б поверил!
Разделяла вас тесемка.
Ты завязывала петли
И узлы на чьей-то шее,
Чтоб мне горло этой петлей,
Как веревкою, стянуть?
О, нельзя вверяться морю!
Верить женщине нельзя!
Ты сюда пошла за мною,
Чтоб мне дать в моем несчастье
Доказательство любви
Благородной и высокой,—
И уже в чужих объятьях!
Селья
Как в объятьях? Что с тобою?
Фелисардо
Не держи меня, пусти!
Селья
Образумься! Время ль шуткам,
Если правда так жестока?
Посмотри, что с нами сталось:
В нашей собственной стране
Ты — невольник, я — рабыня!
Честь мою подозревая,
Оскорбляешь ты меня.
Для тебя, мой Фелисардо,
Стала я теперь рабыней,
Вспышка гневная твоя
Сделала меня служанкой.
Я служу — за что ж упреки?
Я пришла с другой служанкой
Дать воды тому, кому бы
Лучше я дала отравы.
Он мужчина, и при этом
Молодой, и мне сейчас же
Нежных слов наговорил,—
Случай самый заурядный.
Ведь мужчина — это порох,
Женщина бывает искрой…
Приказал подать мне брыжи…
Принесла… и завязала…
Зеркалом просил ему
Послужить… Я послужила
Зеркалом ему — и только…
Фелисардо
И ты хочешь, чтоб на это
Равнодушно я смотрел?
Селья
Зеркало — стекло… и хрупко…
В ту минуту, как вошел ты,
Тут же зеркало разбилось.
Фелисардо
Женщину всегда, конечно,
Можно с зеркалом сравнить:
Если нет его владельца,
Одинаково любому,
Кто в него глядится, льстит.
Селья
Брось, тебя я умоляю,
Эту ревность! В нашем горе
Думать брось о пустяках!
Фелисардо
Пустяки? Положим… Если ж
У тебя в глазах прекрасных
Отражается другой,
То такие пустяки
Могут больно ранить сердце.
Но, конечно, ты права:
В нашем горе не до жалоб…
О сокровище мое!
Что ж мы будем делать дальше
С тем, что нам еще грозит?
Хочешь, мы сегодня ночью
Убежим куда-нибудь,
Где судьба нас не достанет,
Чтоб шутить над нами шутки?
Хочешь вырваться из плена?
Интервал:
Закладка: