Лопе де Вега - Том 4
- Название:Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо,
Ныне стоит два реала,
Что совсем не так уж мало,
Хотя б вы к нам сошли с Парнаса».
79
Как сожгла Елена Трою. — Елена. — См. прим. 18; Троя. — См. прим. 28.
80
Вы Цирцея иль Пандора? — Цирцея — см. прим. 6. Пандора — согласно древнегреческой легенде женщина, сотворенная греческими богами в наказание людям за то, что Прометей передал им огонь; боги наделили Пандору всяческими пороками.
81
Мы будем там играть в пелоту. — Пелота — старинная испанская игра в мяч.
82
Алжирский бей поймет теперь, Что на запоре наша дверь. — Алжир в те времена входил в состав Турецкой империи и управлялся от имени султана наместником — беем. Алжирские пиратские корабли не раз совершали нападения на побережье Испании.
83
Дублон. — См. прим. 35.
84
Они играют на эскудо? — См. прим. 42.
85
…младший брат… Отбыл во Фландрию. — См. вводную статью к этой пьесе.
86
Не мы — законы так велят . — По испанским законам во времена Лопе большая часть родовых владений дворянства — так называемый майорат — должна была перейти в наследство старшему в семье и не могла быть поделена между братьями.
87
Он просто ждет, чтобы меня… Там пуля геза уложила… — Гезы — союз нидерландского дворянства, сложившийся в 1566 г. для борьбы против испанского владычества в Нидерландах.
88
Не хочет дать и полдуката. — См. прим. 34.
89
Они в пеленках у Фортуны Лежат… — Фортуна — в античной мифологии богиня случая и судьбы; в переносном смысле — случай, судьба, удача.
90
У нас обоих — три реала. — См. прим. 78.
91
Верхом сумел бы в Грао прокатиться. — Грао — порт Валенсии, находящийся в нескольких километрах от города.
92
Хранитель наш Устроит нас побезопасней. — Хранитель (по-испански «escudero») — слуга, обычно из мелких дворян, в обязанности которого входило сопровождать во время прогулок знатную даму.
93
И Берберия вся пред вами. — Берберией в XVI–XVII вв. называли северные районы Африки — Марокко, Алжир, Тунис и Триполи, населенные арабскими племенами и входившие в состав Турецкой империи.
94
Я с гор, как вся моя семья . — «С гор», то есть из горных районов Северной Испании — Астурии и Леона, где в VIII в. было остановлено дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова. Жители этих районов, откуда родом была, между прочим, и семья Лопе де Вега, гордились «чистотой» своей крови и тем, что эти районы никогда не находились под владычеством мавров.
Но был я сослан на галеры . — Во времена Лопе каторжников направляли отбывать наказание гребцами на морских судах-галерах.
95
Мой родич — капитан Сурита. — Сурита — один из старинных и знатных дворянских родов Испании. В конце XIV века представитель этой семьи — Дьего Фернандес де Сурита — был одним из четырех «капитанов», то есть командующих войсками провинции Херес в битве против мавров.
96
Жаль, что маркиз де Санта Крус Тут не был, или граф де Ньебла, Иль храбрый Ориа, иль Карлос. — Алонсо де Басан, маркиз де Санта Крус, и Алонсо Перес де Гусман, граф де Ньебла — испанские адмиралы того времени; маркиз де Ориа — испанский военачальник; кого имеет в виду Лопе де Вега под именем «Дон Карлос», установить не удалось.
97
…Этот конь, Как конь, служивший Александру, Достоин мраморной гробницы. — Имеется в виду предание о том, что царь Македонии Александр Великий (356–323 до н. э.) приказал похоронить своего боевого коня Буцефала в роскошном склепе.
98
Как Муций не сробел в беде, Но руку пламени подставил. — Муций Сцевола — юноша, по древнеримскому преданию пытавшийся убить царя этрусков, осаждавших Рим. Схваченный врагами, он, чтобы показать свое презрение к пыткам, сам положил свою правую руку в огонь.
99
Я еду в Гент солдатом. — Гент — один из крупнейших городов Восточной Фландрии (ныне Бельгия).
100
Я Ноя все-таки моложе. — Ной — мифический библейский «патриарх», спасшийся с семьей во время «всемирного потопа».
101
Договориться, чтоб в Винарос Нас отвезли на лошадях. — Винарос — небольшой приморский городок восточнее Валенсии.
102
Но если прав великий Данте, Что всемогущая любовь Любимому простить не может, Когда он холоден к тому, Кто любит… — Данте Алигиери (1265–1321) — великий итальянский поэт. Лопе де Вега ссылается на знаменитые слова одной из героинь «Божественной комедии» Франчески да Римини: «Любовь, любить велящая любимым…» и т. д.
… если прав Петрарка, В божественных стихах сказавший, Что… нет сердца… в котором… Любовь не вызовет ответа . — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.
103
Амур не смотрит на богатство. — Амур — в античной мифологии божок любви; в переносном смысле — любовь.
104
Они в вопросах чести — Александры. — Имеется в виду Александр Македонский. — См. прим. 1.
105
Веспасиано Гонзага, бывший вице-королем Валенсии. — Веспасиано Гонзага, герцог де Саббьонета (1531–1591) был вице-королем Валенсии, а затем Сицилии.
106
Ее определили в монастырь Саидия. — Монастырь Саидия — один из старинных монастырей Валенсии, где воспитывались девушки из самых аристократических семей.
107
Вошла витиеватость в моду, И вкусу новому в угоду Все выражаются пышней. — Намек на широкое распространение «культизма» в испанской поэзии (подробнее см. в примечании 51).
108
Но, соблазняемый луной, Эндимион ей не ответил. — Эндимион — в греческой мифологии красивый юноша, в которого была влюблена богиня луны Артемида (Диана).
109
Ты не читал Овидия… — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт, из произведений которого в эпоху Возрождения особой известностью пользовались «Героиды», «Искусство любви» и в особенности поэма «Метаморфозы», переведенная впервые на испанский язык в 1494 г. и позднее не раз переводившаяся и издававшаяся на испанском языке.
110
Да вы — как тот идальго . — См. прим. 12.
111
О дом восьмого чуда! — В древности насчитывали «семь чудес», произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие своими огромными размерами и роскошью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: