Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Донья Инес одна.
Донья Инес
А боль?
А ревность, обида и страх?
Да пусть себя погублю,
Кто может заставить меня
Молчать? Ведь женщина я,
Не меньше других я люблю.
Любовь! На дурное дело
Зачем ты меня толкаешь?
Пока подозренья питаешь,
Высказывай ревность смело,
Но если ссоришь — молчи!
Хотя… Как тайну сберечь,
Когда нам диктует речь
Язык оскорбленной души?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Донья Инес, король, магистр, Мендо, свита.
Король
(магистру, тихо)
Рассказом моим возмущен,
Дон Нуньо в Кастилью едет;
Убьет он его, если только
Его на дороге встретит.
И рыщут по всей Севилье
Дон Арьяс и дон Гонсало
На случай, если он здесь.
Магистр
Сеньор! Но где твоя жалость?
Ты с братом моим так жесток!
Подумай: его извиняет,
Что он еще молод; обидеть
Тебя не хотел он.
Король
Я знаю.
Когда ты поймешь причину,
Она меня оправдает.
Магистр
Сеньор! Вот ее кузина.
Наверно, она ожидает
Мою госпожу — королеву.
Король
Инес! Из всех пожеланий
Твое мне всего дороже.
Что значит твое молчанье?
Донья Инес
Сеньор! Этот дом — мой дом,
И это моя семья.
Поэтому для поздравлений
Жду лучшего повода я.
Король
Ты думаешь, что со свадьбой
Придется мне подождать?
Зови генерал-капитана,
Мне нужно его повидать.
Донья Инес
(в сторону)
Все знает король. Чего же
Он ждет?
Король
(магистру)
Все в каком-то смятенье.
Все видят обман мой, иль сам я
Их всех обманул?
Магистр
Объясненье
Здесь в том, что все непривычно.
Ты требуешь тайны в деле,
Где гласность была бы уместней
И гласности все бы хотели.
Король
Да, я признаю: за нелепой
Химерой иду по пятам;
Не знаю зачем, но упрямо
Иду…
Мендо
Генерал-капитан!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и генерал-капитан.
Король
Кастильской чести оплот!
Генерал-капитан
Сеньор! Что вы мне повелите?
Король
Сперва обнимите меня!
Готово ли все, скажите,
О чем говорил я?
Генерал-капитан
Так предан
Я вам, что все уже сделано.
Король
Как сделано?..
Генерал-капитан
Вашу волю,
Сеньор, я выполнил смело.
Сказали вы: «Явится некто»…
Его я узнал и женил.
Король
Его? Кого?
Генерал-капитан
Здесь тайна,
Я тайне не изменил.
Но если узнать его должно,
За ним я пойду.
Король
Как странно!
Ступайте!
Генерал-капитан уходит.
Но кто ж это, небо?
Игра волшебных обманов?
«Его я женил»… Но кого же?
Донья Инес
(в сторону)
Ответ на мои упованья
Сейчас получу.
Король
Что мне делать?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Те же, генерал-капитан, дон Энрике, донья Хуана и Рамиро.
Генерал-капитан
Я знаю: мое оправданье
В покорности королю.
Падите к его стопам.
Король
Энрике! Ты?
Дон Энрике
Да, сеньор,
И архиепископ сам
По воле твоей обвенчал
Меня: это ты повелел,
Моей тут не было воли.
Закрывшись плащом, я хотел
Лишь свадьбу твою увидеть.
Туда, где укрыт я был,
Пришел генерал-капитан
И волю твою мне открыл.
Король
(в сторону)
Несчастье со мной неразлучно,
Гнездится оно в обманах.
(Громко.)
А вы, генерал-капитан?..
Генерал-капитан
Сеньор! Не сказали ль вы сами,
Что в дом мой явится тайно
Мужчина, который станом
И ростом похож на вас?..
Явился ваш брат, и Хуану
Я с ним обвенчал. Кто ж еще
Сравниться с вами достоин?
Король
Вы славитесь, как полководец,
Решимостью и быстротою.
Женитьбой Энрике вы
Командовали, как боем,
И были опять впереди.
Что ж, сделанного не исправить.
Прощаю вас и законным
Ваш брак признаю.
Донья Хуана
Пусть прославит
Господь ваше имя, сеньор!
Рамиро
Посмею ль просить пощады?
Король
Вы все прощены, Рамиро,
Просить ни о чем не надо.
Рамиро
Не знать вам нужды в деньгах!
Король
Возьми же, Хуана, смело
Мою корону в свой герб.
Но так как ее ты презрела,
Ее перевернутой впишут.
Дон Энрике
Почтенная публика! Вот
Кончается Верное вместо
Гадательного . Если ждет
И нас и автора ваше
Верховное одобренье,
То верное восторжествует,
И отпадут все сомненья.
ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Граф.
Дон Хуан, Дон Дьего, Фульхенсьо — молодые люди.
Дон Бернардо.
Донья Мария — его дочь.
Донья Анна — вдова.
Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь — слуги.
Луиса, Леонора, Хуана — служанки.
Начальник тюрьмы.
Индианец.
Хозяин гостиницы.
Погонщик мулов.
Певцы и музыканты.
Слуги.
Гости на свадьбе.
Действие происходит в Ронде, в Адамусе и Мадриде. [97] Ронда — старинный городок в провинции Малага. Адамус — селение в провинции Кордова, расположенное на склонах Сьерры Морены, горной цепи, образующей границу между Кастильей и Андалусией.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА БЕРНАРДО В РОНДЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Мария, Луиса с письмами в руках.
Луиса
Ах, мочи нет глядеть на них!
Как я смеялась! Вот умора!..
Донья Мария
Как! Столько писем?
Луиса
Да, сеньора.
Донья Мария
Все от поклонников моих?
Луиса
На это хмурите вы брови?
Донья Мария
Они напрасно тратят порох.
Луиса
Бумаг, прошений целый ворох,
Как будто вы принцесса крови!
Интервал:
Закладка: