Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая
- Название:Гусман де Альфараче. Часть первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1963
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая краткое содержание
Гусман де Альфараче. Часть первая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Заслышав условный стук, Клориния не подумала о том, что до назначенного часа еще далеко, и прибежала на зов. Она поспешно отодвинула камень, ласково приветствуя мнимого возлюбленного. Орасио молчал, но ее нежные слова пуще распалили его ярость; засунув руку в отверстие, он схватил ручку Клоринии и притянул к себе, будто желая поцеловать. Крепко сжав кисть девушки левой рукой, он правой вытащил из-за пояса отточенный кинжал, молниеносно и безжалостно отсек кисть и унес с собой. Несчастная упала наземь в обмороке: слабое женское естество не выдержало ужасной муки, ибо Клориния не смела облегчить ее стонами и криками, и боль, сосредоточившись в сердце, подавила жизненные токи.
Без сомнения, девушка тут бы и скончалась, если бы не подоспели родители. Заметив ее отсутствие, они стали звать дочь, не дозвались и в тревоге бросились ее искать и нашли лежащей на полу в луже крови у открытого отверстия. По крови на камнях стены они догадались о причине смерти Клоринии, ибо, не видя в ней признака жизни, сочли ее мертвой.
Когда взорам потрясенных родителей открылось это страшное, горестное зрелище и обрубок руки, лишенной кисти, они, охваченные безмерной скорбью, упали замертво подле несчастной своей дочери, но вскоре очнулись и в громких воплях начали изливать свое горе, ужасаясь неслыханному злодеянию. Как ни велика была их скорбь, оттого что потеряли дочь, они решили скрыть происшедшее, чтобы не потерять вместе с ней и честь.
Итак, сдержав вздохи и стоны и успокоив домочадцев, они унесли Клоринию. С немалым трудом девушку привели в чувство, но, увидев у своего ложа плачущих отца и мать и заметив свое увечье, она с горя и стыда снова лишилась сознания.
Бедные родители, у которых сердце разрывалось от скорби, утешали дочь в самых нежных выражениях, уверяя, что любят ее по-прежнему и всеми силами постараются исцелить рану ее души, более мучительную для нее, чем рана телесная.
Немного приободрившись, Клориния стала оплакивать свою судьбу, на что прежде у нее не было сил; слезы ее могли бы разжалобить и камень. Было решено лечить ее втайне. Валерио, брат девушки, поспешно отправился за знакомым хирургом, на которого можно было положиться.
Стояла темная ночь. Валерио шел с фонарем и при его свете, переходя улицу, увидел Доридо, который беспечно направлялся на свидание, не подозревая о беде. Жалобным голосом Валерио окликнул его и, когда Доридо обернулся, с плачем сказал: «Увы, верный мой друг! Куда вы идете? Не в наш ли дом, чтобы вместе с нами оплакать горе, великое несчастье, сразившее нас? Слыхано ли когда-либо о бедствии, равном тому, что постигло злополучную Клоринию и семью нашу? Пред вами, моим истинным другом, я могу не скрывать то, с чем надобно таиться ото всех; знаю, что в вас мы найдем сочувствие и вы поможете нам узнать имя жестокого убийцы моей сестры и отомстить ему».
Доридо обомлел, услышав такие слова; он едва устоял на ногах, ибо весть эта пронзила его сердце. Но, желая узнать, что случилось, он кое-как овладел собой и с великой тревогой осведомился, о каком горе говорит Валерио. Тот рассказал все по порядку и, добавив, что послан за хирургом, попросил Доридо сопровождать его, ибо малейшее промедление угрожает жизни Клоринии.
Доридо пошел с ним и, нуждаясь сам в утешении, попытался, как мог, утешить бедного друга. «Брат мой Валерио, — сказал он, — я так удручен тем, что постигло вас и несчастную Клоринию, что не менее вас достоин сострадания. Печаль моя, поверьте, не уступает вашей, но от скорби мало проку, слезами горя не избудешь, а потому я хочу дать вам совет. Надо отыскать злодея и воздать ему за преступление так, чтобы мир содрогнулся.
Это я беру на себя и надеюсь, что, когда нападу на след, у меня станет сил для такого деяния. Вы же отправляйтесь к хирургу; если дел много, не следует всем заниматься одним и тем же, особенно когда мое дело — самое неотложное. Каждый пусть выполняет свое. Ступайте с богом, а я не могу терять ни минуты».
На том они расстались. По многим обстоятельствам, каждое из коих было явной уликой, Доридо заключил, что виновником ужасного злодейства был не кто иной, как Орасио, и задумал кару, какую подсказал ему справедливый гнев. С этим решением он вернулся домой и здесь дал волю слезам, сетуя на жестокую судьбу.
«Клориния, — восклицал он, — свет очей моих! Из-за меня случилась с тобой эта беда. Я всему причиной. Предатель Орасио обманул тебя. Ты подумала, что пришел твой любезный Доридо. О злосчастная владычица жизни моей! Из-за меня поступила ты столь неосторожно! Это я убил тебя, я смутил твой покой, я нарушил твое уединение. Будь проклято это отверстие! Будь прокляты мои глаза, увидевшие тебя! Будь проклят мои язык, просивший тебя говорить со мной! Возлюбленная Клориния! Клориния, жизнь моя, увы, не жизнь, а смерть, ибо вместе с тобой умру и я. Я погубил тебя!
Но пока не отомщу, я должен жить: живи и ты, пока не узнаешь о мести, столь же страшной, сколь справедливой, память о коей останется в веках! В жертву твоему праху, клянусь, я принесу нечестивую кровь злодея Орасио. За одну твою руку он отдаст свои обе. Он отсек одну, невинную; я отсеку две, кощунственные. Да продлит небо дни твои, чтобы ты дожила до возмездия во исполнение моего долга перед тобой. Прости, о нежная Клориния, мою вину! Пожелай ты моей смерти — я готов убить себя собственной рукой».
В таких и многих других жалостных словах изливал Доридо скорбь о происшествии, достойном вечных слез. От горя он едва не лишился жизни, но жажда мести укрепила его дух. Так, между жизнью и смертью, провел он эту ночь и утром пошел проведать Клоринию.
Ее родители и брат, обнимая его, снова залились слезами. Отец сказал: «Какое великое горе постигло нас, сын мой Доридо! За что ополчились на меня небеса? Какая адская злоба измыслила подобное преступление? Как нам быть в этой беде? Как спасти честь? Каким плащом прикрыть столь мерзкое пятно? Какая месть утолит нашу скорбь? Где искать нам утешения? Как жить без той, в ком была наша жизнь?»
Не в силах сдержать слез, Доридо принялся утешать сокрушенных родителей и брата Клоринии. «Теперь не стоит, сеньоры, — сказал он, — терять время на причитания: мы должны заняться тем, что всего для нас важней. И хотя для дела, которое я намерен вам предложить, мне надо нарушить обет, нынешние обстоятельства понуждают меня так поступить. Что долго толковать о нашем несчастье, говорю, нашем, ибо оно и ваше и мое, и даже больше мое, чем ваше, ведь я скорблю и о вас и о себе. Нить жизни моей уже оборвана, мне остается лишь ждать смерти, столь же горестной, сколь сладостна была бы она для меня, умри я прежде Клоринии.
Вы знаете, кто я; знаю и я, что вы — люди достойные и благородные. Но ежели бы вы и уступали мне в знатности, нас сравняла бы ваша горячая любовь ко мне, за которую я пред вами в вечном долгу. Ваше горе — мое горе, и я хочу, чтобы весь мир удостоверился в этом; посему умоляю вас сам о том, чего прежде собирался просить через посредника, — умоляю оказать мне милость и отдать Клоринию мне в супруги. Этим вы достигнете двойной цели: спасете вашу честь и отомстите рукой родного, а не чужого человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: