Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая
- Название:Гусман де Альфараче. Часть первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1963
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая краткое содержание
Гусман де Альфараче. Часть первая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
113
…клычком и накладкой. — Клычок — скользкий крап, наполированный куском кости. Накладка — тайком подложенные в игру карты.
114
Асумбра — старинная испанская мера жидкости, около двух литров.
115
…из монастыря Антона Мартина… — Монахи ордена Иоанна Божьего (см. комментарий к стр. 102), обитавшие в этом монастыре, ходили собирать подаяние с лукошками, отчего и получили прозвание «лукошники».
116
Эскудеро — первоначально оруженосец, но с упадком рыцарства так стали называть лиц (обычно обедневших дворян), которые прислуживали знатным особам, сопровождавшим их при выездах и выполнявшим различные поручения. Должность эта не считалась унизительной для дворянина.
117
…пока май стоит… — Имеется в виду народное празднество, пережиток языческих празднеств в честь Венеры. Богато наряженную девушку («майскую королеву») усаживали на трон посреди улицы, а ее подруги просили у прохожих денег, на которые устраивалось угощение. В XVIII в. это празднество было в Испании запрещено.
118
…балагуру с гитарой… — В обязанности помощника цирюльника входила игра на музыкальных инструментах для развлечения посетителей.
119
…прелатов и бенефициантов… — Бенефицианты — духовные лица католической церкви, обеспеченные бенефицией, то есть пожизненным доходом с недвижимого имущества.
120
Лаин Кальво, Нуньо Расура — полулегендарные судьи Кастилии, избранные знатью в противовес королевской власти (X в.). По преданию, Лаин Кальво был дедом Сида.
121
Sancta Sanctorum — «Святая святых» ( лат. ). Так называлось место в Иерусалимском храме, где хранился ковчег завета и куда разрешалось входить только первосвященнику.
122
Король Пелайо (ум. ок. 737 г.) — первый король Астурии, избранный дворянами и духовенством, укрывшимися в горах Астурии от нашествии мавров.
123
Граф Фернан Гонсалес (ум. в 950 г.) — основатель независимой Кастилии, которая прежде была графством Леонского королевства, воспетый в поэме (XIII в.) и многих романсах.
124
«…суждение затруднительно»… — изречение Гиппократа, стоящее в начале его «Афоризмов».
125
…не убьет жертву. — Изображение паука, жалящего змею, — эмблема, которую Алеман помещал на титульном листе своих книг.
126
Ильескас — местечко между Мадридом и Толедо.
127
«…в лесах, и полях» — традиционная формула договора о верной службе между оруженосцем и странствующим рыцарем.
128
Эстрадо — невысокий деревянный помост, украшенный коврами и подушками; заменял мягкую мебель.
129
…достохвального способа жить в благоденствии. — Имеется в виду прославленный античными философами и поэтами эпикурейский принцип «довольства малым».
130
«…трудно, матушка, забыть» — стих из популярной народной песенки («вильянсико»): «Верную любовь такую трудно, матушка, забыть».
131
Тарха — старинная монета из меди с небольшой примесью серебра.
132
Гвадалканал, Кока — названия знаменитых вин.
133
Гвадалахарские ворота, сгоревшие в 1580 г., находились на Главной улице Мадрида; близ них было сосредоточено большинство торговых заведений города.
134
… «подложат змею»… — Так называли процедуру избиения новичков в испанских тюрьмах того времени.
135
…главная пошлина в Севилье. — Севилье была предоставлена привилегия на торговлю с Америкой, и пошлина на заграничные товары, отправлявшиеся оттуда, составляла значительную статью в бюджете Испании; в указах ее обычно называли «главной пошлиной».
136
Кошка Венеры — образ, заимствованный из басни Эзопа. Юноше полюбилась красивая кошка, и он упросил Венеру превратить ее в девушку, чтобы взять в жены. Ночью невеста заметила мышь и, соскочив с брачного ложа, погналась за ней.
137
Хауха — провинция в Перу, славившаяся благодатным климатом и богатыми залежами драгоценных металлов. Название ее стало в испанском языке нарицательным словом для обозначения края изобилия.
138
«…лишь семи инфантов Лары» — два стиха из знаменитого романса о семи инфантах Лары. Их дядя, мстя за оскорбление своей невесты, предал их маврам, и все семеро были убиты, в пути, когда направлялись на его свадьбу.
139
…не из-за одежд праведного. — Намек на эпизод из Евангелия. Воины, распявшие Христа, бросали жребий, деля между собой его одежду.
140
Юбилеи — празднества, устраивавшиеся в Древнем Риме раз в сто лет. Этот обычай был поддержан папами, которые давали полное отпущение грехов богомольцам, являвшимся в Рим в год юбилея. Первый католический юбилей состоялся в 1300 г. и принес церкви такой доход, что юбилеи стали устраивать чаще — через пятьдесят, через тридцать три, а затем через двадцать пять лет.
141
…берись, пирожник, за дело. — Поговорка, связанная с тем, что пирожники, выпекавшие горячие пончики, занимались этим только зимой (см. в Книге первой, гл. III).
142
…подле храма Святого Креста… — У этого храма находился рынок, и там собирались носильщики-пикаро.
143
…чтят праматерь Цереру… — то есть усердно поглощают всякие яства. Церера — у древних римлян богиня плодородия и земледелия.
144
Альмодовар, Аргамасилья. — Альмодовар — город на юге провинции Сьюдад-Реаль. Аргамасилья — местечко в Ла-Манче, в ста пятидесяти километрах к югу от Мадрида.
145
Алькала́-де-Энарес, Гвадалахара. — Алькала́-де-Энарес — город в провинции Мадрид, славившийся своим университетом, основанным в начале XVI в. Гвадалахара — главный город одноименной провинции к северо-востоку от Мадрида.
146
Каса-дель-Кампо — парк в окрестностях Мадрида, где находился охотничий домик, построенный по приказу Филиппа II.
147
…и уши в придачу… — За воровство наказывали первый раз плетьми, во второй раз отрезали уши, а в третий раз отправляли на виселицу.
148
Пардо — городок к северу от Мадрида.
149
…как толедские садоводы. — Распространенный в Толедо танец с мечами исполнялся танцорами, одетыми только в рубашку и холщовые панталоны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: