Алигьери Данте - Божественная комедия

Тут можно читать онлайн Алигьери Данте - Божественная комедия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Издательство «Правда», год 1982. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алигьери Данте - Божественная комедия краткое содержание

Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Алигьери Данте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» – бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Божественная комедия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алигьери Данте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

72. Новых сил – то есть сотворенных сил.

76. И человек всем этим наделен. – Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73-75)».

85. Tota (лат.) – вся.

86. В своем зерне – то есть в лице Адама.

105. Будь то одним, будь то двумя путями – либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91-93).

114. Ни на одном – из указанных выше путей.

122. Добавлю поясненье – к сказанному выше (ст. 67-69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.

132. В их совершенстве созданы сполна. – То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».

136. Сотворены – то есть: "Созданы непосредственно божеством ".

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Третье небо – Венера. – Любвеобильные

1. В погибшем мире – то есть в языческом.

3. Киприда – Венера. Б третьем эпицикле. – Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.

9. Что на руки его брала Дидона. – Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).

12. То вдогонку, то с чела – сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

19-21. Так в этом свете... – В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это – души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

27. Где реют серафимы – то есть в Эмпирее.

35. Начала – ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).

37. «Бы, чьей заботой третья твердь кружится» – начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».

49-50. Я мало жил... – Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

58-60. Тот левый берег – то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

61-63. Рог авзонский – юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.

65. Венец земли, где льется ток Дуная. – Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

67-70. Тринакрия (греч. – трехвершинная) – Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она – мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

71-75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем – император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).

76-78. И если бы мой брат предвидеть мог... – Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже – то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

103. Этот лук – то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).

120. Ваш мудрец – Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

123. Корни ваших содеяний – то есть: «Ваши склонности и способности».

124-126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) – тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) – тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) – тип церковника. Родитель того – мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.

127-129. Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».

130-131. Еще в зерне – то есть еще во чреве матери – библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.

131-132. Квирин – то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.

133-135. Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».

138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом – «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду».

146. Кто родился меч нести. – Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.

147. Казнодею – то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Третье небо – Венера (окончание)

1. Клеменца – дочь Карла Мартелла.

3. Его младенца – Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.

8. Вернулась к Солнцу – то есть погрузилась в созерцание божества.

13. Еще одно светило – Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.

26-27. Есть область... – Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).

28. Невысокий холм – холм и замок Романо.

29-30. Факел – Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.

37. Об этом драгоценном самоцвете – то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).

40. Упятерится этот сотый год. – То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».

42. Вторая жизнь – то есть бессмертие славы.

44. Меж Адиче и Тальяменто – то есть в Тревизанской марке.

46-48. Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)».

49-51. Где в Силе впал Каньян – то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.

53-60. Грех мерзостного пастыря. – Алессандро Новелло, епископ города Фелътро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).

54. Мальта – папская тюрьма на Больсенском озере.

61-63. Престолы – третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алигьери Данте читать все книги автора по порядку

Алигьери Данте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Божественная комедия отзывы


Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Алигьери Данте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x