Алигьери Данте - Божественная комедия
- Название:Божественная комедия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Правда»
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алигьери Данте - Божественная комедия краткое содержание
Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» – бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.
Божественная комедия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26. Сверженный с высот – то есть Люцифер.
36. Всесильный – то есть распятый Христос.
41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.
48. Делил на правый и на левый стан – то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.
58. Гасконцы и каорсинцы – двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79-84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130-136 и прим.), а также их ставленники.
59. Пить нашу кровь – то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало – то есть папская власть.
62. В великой Сципионовой борьбе – то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.
68-69. Едва лишь Козерог – то есть в декабре.
79-81. Я и увидел... – Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151-153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43-47; XXII, 151-153; XXVII, 79-87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.
82. Гадес – испанский город Кадис (лат. – Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.
83. Улиссов путь. – Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).
83-84. Берег, на котором – то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833-875).
85. Тот клочок – то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).
86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. – Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце-в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака – созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.
98. Из Ледина гнезда – то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем – Юпитером.
99. В быстрейшее из всех небес – то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.
107. Вокруг ядра, которое почило – то есть вокруг неподвижного земного шара.
109-111. И небо это... – Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76-77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112-123).
112-114. Свет и любовь – то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.
115. Здесь – то есть в девятом небе.
117. Как десять – в половине или в пятой – то есть как число «10» измеряется числом "5" или числом "2".
118-120. Как время... – Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».
132. При любой луне – то есть не считаясь с постами.
136-138. И так вот кожу белую чернят... – Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасное дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца – отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).
140. Ведь над землею власть упразднена. – Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.
142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна... – Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.
145. Вихрь – то есть грядущий избавитель человечества.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель – Ангелы
16. Точка – невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.
22-25. Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом», то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они «изображают» (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем, это кольцо.
25. Круг огня. – По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105).
27. Быстрейший бег – то есть скорость Перводвигателя.
33. Гонец Юноны – Ирида, радуга (Р., XII, 12).
50. Чем выше мод срединой – то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.
54. Любовь и свет. – Ср. Р., XXVII, 112.
56. Подобье и прообраз. – Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем «божественнее» (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, – самый яркий и самый быстрый.
64. Плотские своды – то есть небесные сферы.
70-72. Смысл: «Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви».
73-78. Смысл: «Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее „движителях“ (см. прим. Р., II, 129), и что большому объему небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому – малое».
80-81. Борей – северный ветер. Щекой, которая не так сурова. – То есть, дуя правым углом рта, он навевает северо-западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо-восточный.
92-93. И множились несметней – то есть их было больше, чем: 2 в 64 – 1 (= 18446744073709551615), – количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.
100. Покорны узам – то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.
104. Престолы – см. Р., IX, 61-62.
114. Так лестница помалу пройдена. – Смысл: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства» (ср. Р., XIV, 37-42).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: