Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — III
- Название:Гаргантюа и Пантагрюэль — III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1938
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — III краткое содержание
Гаргантюа и Пантагрюэль — III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Деньгам все повинуется (лат.)
Здесь за[метьте себе] (лат.)
Говоря решительно (лат.)
Слаще потеть за работой, что начал своею охотой (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Что для болезней лекарства, то для дел судебные решения (лат.)
Как гласит глосса: К этому сроку пригожа становится, зрея для ложа, Дева (лат.). — Перевод С. Аверинцева
Правоведа Брокадия (лат.)
Часто повадки юнца следуют нравам отца,
Дочь же во всем повторять будет родимую мать (лат.).
— Перевод С. Аверинцева.
Из сего правила изымаются дети, прижитые монашкой от монаха (средневек. лат.)
Деятельным людям приходят на помощь законы (лат.)
3[акон] «Погонщик мулов»; глосса к словам «почуял запах» — что означает «приложился носом к заду» (лат.)
Бежать (лат.)
Заставляет старушку нужда (лат.). — Перевод С. Аверинцеаа.
Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Надлежит (лат.)
С боя добытая радость таит особливую сладость (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Если лишился ты де, — Друг, ты лишился и нег (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей (лат.). — Перевод С. Шервинского.
Существованием вещь обязана форме (лит.). — Перевод С. Аверинцева.
Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
de quibus lit. est lib. III Cod
de Cons. d. IV с. Accepisti.
Взору явит облаченье — какое у сердца влеченье (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Здесь за[метьте себе] (лат.)
Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.)
Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
«Дар», «подарок», «даренье» — вот милые папе реченья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
В глоссе к слову «Рим»:
Рим одних обирает, а кто не дает — попирает,
Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает,
Тех, кто дает, — лобзает (лат.).
— Перевод С. Аверинцева.
Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Тяжбами расцветают законы. Тяжбами крепнет право (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
На месте преступления (лат.)
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.). — Перевод М. Дмитриева.
Деньги — это вторая кровь (лат.)
Деньги — это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.)
Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.). «Коровки» — монеты.
Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.)
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконск.)
Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.)
В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.)
«О темпераментах» (лат.)
Лиственница (лат.)
Интервал:
Закладка: