Снорри Стурлусон - Круг Земной
- Название:Круг Земной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1980
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Снорри Стурлусон - Круг Земной краткое содержание
Круг Земной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
44
Даятеля злата – князя, т. е. Ванланди.
45
Гисль и Эндур. – Эти имена значат «лыжная палка» (g?sl) и «лыжа» (?ndurr) соответственно.
46
Мачеха Домальди – это, видимо, первая жена Висбура.
47
Родичем бури – огнем.
48
Татя леса – огонь.
49
Гарм углей – огонь (Гарм – имя мифического пса).
50
Ворога ютов – очевидно, Домальди. Но о том, что Домальди воевал с ютами, нет сведений.
51
Свейский род. – В стихах иногда вместо общепринятых названий страны или народа употребляются их поэтические варианты. Так, «свейский род» – «шведы», «Свитьод» – «Швеция».
52
Ингви – здесь «князь», т. е. Домар.
53
…убийце Хальва – огню. Хальв (герой «Саги о Хальве») был сожжен врагами в доме.
54
Фьёльнира родич – Домар.
55
Локи дочь – Хель.
56
Сестра Волка – Хель.
57
Народа Ингви – шведов.
58
Нарви сестра – Хель.
59
О том, что Дюггви был первым назван «конунгом», Снорри ошибочно заключил из того, что это слово впервые встречается в строфе о Дюггви, тогда как Домальди в строфе о его смерти назван в оригинале dr?ttinn, т. е. словом, употреблявшимся в том же значении, что и konungr.
60
Вёрви. – Автор саги понял это слово как название местности, но возможно оно значит просто «побережье».
61
Скьотансвад, или Вапнавад… – Первое название означает «Стрелковый брод», а второе – «Оружейный брод».
62
В оригинале здесь слово gramr, которое значит и «князь», и «лютый».
63
На путь восточный – здесь: в Швецию.
64
…кол кривой конского корма – вилы (конский корм – сено).
65
Фрости – значит «мороз».
66
Логи – значит «пламя».
67
Смирять коня супруга Сигню – т. е. быть повешенным (супруг Сигню – Хагбард, герой датского сказания, который был повешен Сигаром; конь Хагбарда и конь Сигара – виселица, обруч Хагбарда – петля).
68
…роща злата – женщина.
69
…морскими конунгами – вождями викингов.
70
Старкад Старый – легендарный витязь, о котором рассказывает Саксон Грамматик и многие древнеисландские источники.
71
Халейги – обитатели Халогаланда, области на севере Норвегии.
72
Лошадь Сигара – виселица.
73
…скакун высокогрудый – виселица, его льняная узда – петля.
74
Хагбардов обруч бычий – петля.
75
Тиундаланд – одна из трех земель (folksland), на которые делился Уппланд. Она состояла из десяти общин, «сотен» (hund), т. е. округ. Отсюда ее название: Tiundaland (Tiu-hunda-land). Но автор саги, видимо, считает, что она названа так в честь десятого сына Ауна. Этимология Снорри фантастическая, как и весь рассказ об Ауне, похожий на сказку или миф).
76
…в Уппсале ему насыпали курган – см. Приложения. М. И. Стеблин-Каменский. «Круг Земной» как литературный памятник.
77
Снорри ошибочно понял слово ?nas?tt – «старческая дряхлость», употребленное в строфе Тьодольва, как «болезнь Ани» и заключил, что Ани – это вариант имени Аун.
78
Из копья турья – из рога.
79
Клинок бычий – рог.
80
И в Уппсале ему насыпан курган. – См. Приложения. М. И. Стеблин-Каменский. «Круг Земной» как литературный памятник.
81
Лба зубец – рог.
82
…башню духа – грудь.
83
Бровей крепость – голова.
84
Турий нож – рог.
85
Восточные Страны (букв. – «Восточный путь») – страны, лежащие к востоку от Скандинавии. См. Джаксон Т. Н. «Восточный путь» исландских королевских саг. – «История СССР», 1976, т. 5, с. 164–170.
86
…называли Оттара вендильской вороной. – Вероятно, Оттар часто бывал в Вендиле, жителей которого издавна называли воронами.
87
Хрольв Жердинка – легендарный датский герой, о котором рассказывается в «Младшей Эдде», «Саге о Хрольве Жердинке» и «Саге о Скьёльдунгах».
88
Сага о Скьёльдунгах – см. Приложения. М. И. Стеблин-Каменский. «Круг Земной» как литературный памятник.
89
Дисы – мифические существа женского пода, вероятно олицетворявшие плодородие. Но в выражении «Капище дисы», возможно, подразумевается Фрейя.
90
…и был погребен там в кургане – см. Приложения. М. И. Стеблин-Каменский. «Круг Земной» как литературный памятник.
91
…мор травы морской склонов – огонь (морская трава склонов – лес).
92
Жаркая ладья – горящий дом.
93
Рубленый струг – дом.
94
У Камня. – Употребленный Тьодольвом кеннинг «сердце моря» (lagar hjarta) автор саги понял как топоним «У Камня». Но возможно, что «сердце моря» – значит «остров», а не «камень», и что это не зашифровка названия местности.
95
…мужей Сюслы – эстов.
96
Гюмир – морской великан.
97
Фьядрюндаланд – одна из трех земель Уппланда. Она состояла из четырех «сотен». Отсюда ее название.
98
В те времена по всей Швеции в каждой области правил свой конунг. – Это сообщение, видимо, понадобилось автору саги для рассказа о том, как Ингьяльд расправился с местными конунгами (гл. 36). Но несомненно, что, в противоположность всему предшествующему рассказу об Инглингах (все время шла речь о единственном правителе в Швеции), местные конунги существовали в Швеции и раньше.
99
Химинхейд. – Автор саги почему-то заменил этим названием то, которое употребил Тьодольв (Химинфьёлль).
100
Горем Сёрли – камнями (Сёрли и Хамдир – герои «Речей Хамдира», одной из героических песней «Старшей Эдды», – были убиты камнями).
101
…земных костей – камней.
102
Возможно и другое толкование этих стихов: Энунд был убит кем-то незаконнорожденным (своим братом Сигурдом?), который мстил за Хёгни (отца Сигурда?).
103
…как об этом было написано раньше. – Ничего об этом не было сказано раньше,
104
Аттундаланд – одна из трех земель Уппланда. Она состояла из восьми «сотен». Отсюда ее название.
105
Кубок Браги. – Название произошло не от имени скальда Браги, как можно было бы предположить, а от слова bragr – «лучшее».
106
Ильвинг – член рода шведских конунгов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: