Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Название:Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии краткое содержание
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, замечательное хранилище, отец! И какое большое!
Мауи Аталанга сказал ему:
— Малыш, подожди, вот будет готова еда, подкрепимся и тогда пойдем посмотрим все.
— Нет, не будем ждать, — возразил Мауи-кисикиси. — Я сейчас, мигом, не успеешь оглянуться, обегу твое замечательное хранилище. Мне очень важно знать, смогу ли я обежать его кругом, задержав дыхание.
И вот Мауи-кисикиси задержал дыхание и пустился бежать. На бегу он крикнул:
— И-и-и-и, я сейчас не дышу!
Он кричал и действительно совсем не вдыхал воздуха. Затем он пошире открыл рот и, тоже не вдыхая воздуха, закричал "а-а-а". Когда же он вернулся к тому месту, откуда начал свой бег, он упал на землю совершенно без сил. Ведь он не дышал ни пока кричал "и-и-и", ни пока кричал "а-а-а" и очень устал. Быстрый бег вокруг бананового хранилища истощил его.
Вот почему говорят: "не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а", что значит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение пошло с тех пор, как Мауи-кисикиси, задержав дыхание, сумел обежать вокруг огромного бананового хранилища своего отца. Теперь это выражение используют и на нашей земле, но изначального его смысла не знают. А ведь пошло оно от Мауи-кисикиси, с тех самых пор, как он, задержав дыхание, обежал банановое хранилище отца.
Вот откуда идут эти слова, вот в чем их смысл.
Мауи Аталанга тем временем успел все приготовить, и они с Мауи-кисикиси смогли поесть. Подкрепившись, они стали собираться в обратный путь, наверх. Тут Мауи Аталанга сказал:
— Мальчик, ты пойдешь первым.
— Нет, иди первым сам, — сказал мальчик отцу.
Мауи Аталанга не согласился:
— Малыш, первым пойдешь ты, а то, чего доброго, опять сотворишь здесь, в Лолофонуа, что-нибудь дурное. А ты уж и так успел набедокурить здесь немало.
Мауи-кисикиси же сказал:
— Нет, ты иди первым, а я буду следовать за тобой.
Как ни боялся Мауи Аталанга, что Мауи-кисикиси унесет из Лолофонуа что-нибудь наверх, пришлось ему идти первым. Итак, он пошел вперед, Мауи-кисикиси — за ним. И когда они уходили, Мауи-кисикиси успел прихватить с собой огонь. Шли они, шли, поднимались, но вот Мауи Аталанга остановился на дороге и спросил:
— Мальчик, откуда это тянет дымом?
— Здесь ничего нет, — отвечал Мауи-кисикиси. — Это, наверное, еще запах того костра, на котором ты внизу готовил пищу.
На это Мауи Аталанга сказал:
— Ну что ж, тогда не о чем и говорить. А ты точно не брал с собой огонь, мальчик?
И Мауи-кисикиси ответил:
— Нет.
Они стали подниматься дальше, поднимались долго, но вот снова запахло дымом. Мауи Аталанга снова остановился:
— Мальчик, откуда это тянет дымом?
— Я не знаю, — ответил Мауи-кисикиси.
Мауи Аталанга спросил его:
— Не брал ли ты с собой огонь? — А сам быстро обернулся к сыну и успел заметить огонь в руках у Мауи-кисикиси, хоть тот и старался спрятать его.
Мауи Аталанга кинулся к сыну, вырвал у него огонь, потушил его и гневно сказал:
— Я никогда не видел более шкодливого и непослушного мальчишки и не слыхал ни о ком и ни о чем подобном. Зачем ты взял огонь, куда ты хотел отнести его, а?
Так огонь был потушен.
Они стали подниматься дальше, но Мауи Аталанга не заметил, что Мауи-кисикиси удалось поджечь тонкую полоску тапы, оторванную от набедренной повязки. Полоска начала тлеть с одного конца, и Мауи-кисикиси нес ее за спиной. А Мауи Аталанга думал, что весь огонь уже потушен. Тем временем Мауи-кисикиси нес себе за спиной полоску набедренной повязки, в которой продолжал теплиться огонь.
Они поднимались еще долго и наконец достигли этой земли. Мауи Аталанга вышел наверх первым и тут же спрятался: он решил проверить, не захватил ли Мауи-кисикиси чего-нибудь из Лолофонуа.
Вот Мауи-кисикиси тоже вышел наверх, Мауи Аталанга увидел его и воскликнул:
— Что за ужасный мальчишка! Он все же принес огонь сюда, наверх!
И он приказал:
— Пусть хлынет проливной дождь!
И начался страшный ливень.
Но Мауи-кисикиси тоже успел отдать приказ, он приказал огню:
— Войди в кокосовую пальму! Войди в хлебное дерево! Войди в гибискус! Войди в дерево тоу! Войди во все деревья, что растут здесь!
Вот откуда происходит огонь, вот как он стал известен на этой земле.
Это Мауи-кисикиси принес огонь на нашу землю из Лолофонуа. На этом самом огне готовят пищу, это он горит в земляной печи, на нем жарят рыбу, это он сушит одежду и греет всякого, кто захворал или замерз.
Раньше же на нашей земле не было огня и все ели сырое. А благодаря Мауи-кисикиси, который принес огонь сюда из Лолофонуа, этот огонь есть у нас и теперь. И вот почему огонь берется из деревьев, из их древесины: ведь это по приказу Мауи-кисикиси он перешел во все деревья и навсегда в них поселился. Вот откуда взялся огонь, так говорит старое тонганское предание.
IV
Итак, Мауи Аталанга и Мауи-кисикиси поднялись на эту землю, к себе в Аталанга. Мауи Аталанга по-прежнему жил там.
Однажды одна старая женщина отправилась за водой к водоему Тофоа [529] 6 Водоем на о-ве Колоа.
. Звали эту женщину, что отправилась за водой, Фуи-лооа [530] 7 В имени Фуи-ло(о)а компонент фуи (fu'i) означает "брызгать водой"; возможно, все имя означает "дождевая туча".
. По дороге назад она встретила Мауи Аталанга. Мауи попросил:
— Добрая женщина, дай мне напиться, я очень хочу пить.
Но женщина сказала:
— Нет.
Тогда Мауи Аталанга стал просить ее:
— Дай мне напиться, и тогда я подниму небо высоко вверх, отведу его от земли, и ты сможешь ходить прямо, не сгибаясь.
Тут женщина дала ему напиться, а затем спросила:
— Мауи Аталанга, правда ли ты можешь отвести небо далеко от земли? Ты не обманываешь меня?
— Подожди, — ответил Мауи Аталанга, — вот я напьюсь воды и тогда оттолкну небо так высоко, что ты сможешь спокойно ходить прямо, а не ползать на четвереньках.
И вот Мауи Аталанга пил, пил, пил, наконец напился и оттолкнул небо от земли.
— Ну как, — спросил он, — довольно?
Старая женщина попросила:
— Подними еще немного.
Мауи приподнял небо еще выше и снова спросил у Фуи-лооа:
— Добрая женщина, довольно?
Она попросила:
— Еще, еще немного, чтобы небо было по-настоящему высоким и далеким от земли.
И, собрав все силы, Мауи отвел небо совсем высоко и далеко от земли.
Вот откуда взялось такое большое расстояние от земли до неба: это дело рук Мауи, и сделал он это по просьбе старой женщины, которую звали Фуи-лооа. Вот почему теперь мы можем ходить прямо, не сгибаясь. А прежде, когда небо было низким, люди ходили словно собаки или свиньи или какие-нибудь другие четвероногие звери. А то место, где небо было поднято вверх, называется Текена-и-ланги, Толкание Неба Вверх, — в этом самом месте небо и было поднято высоко.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: