Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Название:Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1989
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки фиджийцев краткое содержание
Мифы, предания и сказки фиджийцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
( 3 Моли — обобщенное (родовое) название цитрусовых. ),
Больно — словно ракушки ноги режут.
Возьму для лица краску, возьму красивую лику
( 4 Се-ни-кумба уже решила умереть и готовится к смерти, сакральнейшему событию; ее убор и одежда должны соответствовать торжественности совершающегося независимо от причины, ведущей к самой смерти. ),
Прочь пойду — по широкому долу,
Прочь пойду — по горам высоким,
Прочь пойду — перейду реку,
У берега двое детишек сиетура
( 5 Имеется в виду поселок группы сиетура (На-муа-воивои), описанный Б. Квейном в [71]. Ср. № 94-105. ),
Это дети Мба-ниси-кулу.
Сойду с тропинки, обсаженной лемба,
Открою корзинку с краской,
Черным раскрашу веки,
Пятна краски на щеки лягут.
Достану цветную лику,
Достав, разверну, раскрою,
Ее повяжу на пояс,
Так затяну, что дыханье стянет.
Так затяну, что чихать стану
( 6 Чиханье и кашель рассматривались как предзнаменования (знаки, подаваемые яло — духом человека), причем этим знамениям могло быть приписано самое разное содержание. ).
К чему бы это, что это значит?
Что это — день ли моей смерти?
Стану лицом к кокосовой пальме.
Руки смочив, на нее взбираюсь.
До середины ствола забравшись,
Остановилась. Смотрю на землю.
Грустно смотреть на родную землю.
Сиетура прекрасен там в отдалении.
Вдали заметны родные крыши.
Вдали — поток, мне жизнь даривший.
Ракушки белые по краю лодки
( 7 Это означает, что Се-ни-кумба видит лодку вождя (своего мужа), украшенную по бортам белыми раковинами каури, ценившимися очень высоко (ср. примеч. 3 к № 53). )
Вдали мелькают с ярким блеском.
Руки я разжимаю, Жизнь от меня уходит.
И я ухожу — прощайте.
Сначала второй сестре было просто одиноко, она не могла найти сестры. Потом же она стала догадываться, что случилось. Сестры нигде не было, а прошло уже два дня. Госпожа Ваве-друса стала горевать. Она решила: "Пойду к мужу. И еще возьму свою яркую лику". Пошла к мужу, сказала ему:
— Побудь с ребенком, позаботься о нем, а я буду через два дня.
И пошла прочь по долине. А ребенок помахал ей вслед ручкой. И она вернулась поцеловать его. Снова сказала мужу:
— Позаботься о ребенке. Я вернусь через два дня.
Пустилась в путь, но тут ребенок снова помахал ей вслед ручкой. И снова она вернулась поцеловать его. И снова сказала:
— Я вернусь через два дня.
Пошла по долине, прошла висячие камни, перешла реку Ндолундолу. В реке плескались и играли двое детей Мба-ниси-кулу. Госпожа Ваве-друса спросила их:
— Никто не проходил здесь два дня назад?
Они сказали:
— Ты, наверное, спрашиваешь про очень красивую женщину, самую красивую на свете, такую же красивую, как ты. Волосы у нее спадают вниз на два локтя. Она проходила здесь два дня назад.
Она пошла дальше и под красным лемба увидела сестрину корзинку для краски. Корзинка была раскрыта. Она взяла краску, зачернила ею один глаз. На щеки она положила черные пятна. Развернула набивную лику и обвязалась ею. Обвязалась, и так туго, что чихнула. Отчего? Не день ли ее смерти пришел?
Она повернулась к кокосовой пальме, смочила ладони и стала взбираться на нее. Добралась до середины ствола, остановилась и посмотрела вниз. И что же она увидела? Длинные волосы госпожи Се-ни-кумба, мертвое тело сестры.
Ваве-друса вскричала:
— Неужели сестра умерла?!
Еще раз она осмотрелась, увидела вдали прекрасные земли Сиетура, дымчатые дома в отдалении, песчаную отмель, по которой они ходили с сестрой.
И тут она разжала руки и вскричала:
— Мы обе прощаемся с жизнью!
Тела их остались лежать вместе.
132. [Об одной супружеской измене]
(№ 132. [42], 80-е годы XIX в., о-в Вити-леву (?), с англ. )
У жены одного вождя завелся возлюбленный. Он приходил к ней в дом, но не через вход, а через узкую щель в задней стене. Он подарил госпоже гребень, а она ему — деревянный подголовник, украшенный костыо. Когда муж вернулся, он спросил:
— Где твой подголовник?
— Подголовник? Его сейчас чистят и трут.
— А чей это гребень?
— Гребень? Да какой же это гребень? Этой деревяшкой я раздвигаю полоски луба, когда плету циновки.
— А чьи это волосы в стенном проеме?
— Волосы? Мои, я зацепилась за бамбук, когда выходила.
— Твои? Это не твой цвет. Эти волосы какие-то желтоватые, курчавые и жесткие. А у тебя волосы мягкие, как у тонганки [352] 1 Тонганки считались на Фиджи красивее фиджийских женщин. ср. также описание Талинго в № 118.
. Это точно мужские волосы, волосы Ра-вула!
А в отместку за это вождь соблазнил жену Ра-вула.
133. [Каи-се-вау]
(№ 133. [52], 20-е годы XX в., о-в Лакемба (о-ва Лау), с англ.
Каи-се-вау — небольшая птица Ptilotis sp. либо Leptornis viridis. )
Раз отплыли жители Кендекенде (неизвестно, были они тупуа или нет) на На-иау. А там жили птицы каи-се-вау; от их гомона им никак не удавалось уснуть. Когда те люди уже стали собираться в обратный путь, Туи Лакемба сказал:
— Люди На-иау, пойдите, наловите каи-се-вау.
А на На-иау тогда было очень много жителей.
Они пошли, наловили птиц, положили их в корзины и с этим грузом пристали к берегу Лакемба в Ванга-талаза. Вождь ждал их на берегу. Своим людям он отдал приказ выкопать печь. Сделали две ямы, большую и поменьше, — они до сих пор видны на некотором отдалении от Ванга-талаза.
Когда вождю доложили, что печи выкопаны, он приказал готовить их. Он думал, что люди На-иау опустят в печи птиц прямо в корзинах, но те открыли корзины, и все птицы тотчас разлетелись. За это Туи Лакемба многих с На-иау прогнал прочь. Теперь они живут на Тонга.
А жители Лакемба, глупцы, вырыли большую печь, думая, что каи-се-вау — большая птица. А это совсем маленькая птичка, так что труд их пропал даром.
Глоссарий
Ава-вуна (правильно ва-вуна, букв. "панданус Вуна") —разновидность пандануса (см.), дающая особенно прочные и толстые волокна, которые ценятся в плетении.
Анди см. Нди.
Аррорут — корневища марантовых (а также сами растения) и крахмал, получаемый из них.
Балансир — двуплечий рычаг, располагающийся вдоль борта лодки с внешней стороны; совершая качательные движения относительно неподвижной оси, проходящей вдоль поперечной осевой линии лодки, балансир передает усилие всему корпусу лодки.
Банан (Musa) — род многолетних растений семейства банановых. Одна из важнейших культур Океании. Представляет собой гигантскую траву с большим питательным корневищем и коротким стеблем. На одном стебле может развиваться до нескольких сотен плодов. На Фиджи традиционно насчитывалось около сорока разновидностей банана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: