Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Название:Мифы, предания и сказки фиджийцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1989
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки фиджийцев краткое содержание
Мифы, предания и сказки фиджийцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
( 6 Впередсмотрящий на Кау-ни-тони. )
И все время, пока они пребывали в Бунда, вождь Луту-на-сомбасомба не знал покоя: он думал только о своих вола, сгинувших в пучине. И он послал своих юношей искать их — ведь он считал, что без них его потомки вырастут невеждами. Юноши подняли парус и поплыли на запад; вскоре они увидели острова, очень удивились, и между ними вспыхнул спор: одни говорили, что это те самые острова, на которых остались люди, плывшие с ними еще До начала бури, другие же говорили:
— Нет, этого не может быть, те острова совсем далеко.
И те острова, что встретились им, были названы Яса-ява [198] 7 Яса-ява (западнофиджийское) "далекая земля" — популярная народная этимология имени Ясава.
, отсюда Ясава.
Долго скитались они по океану в поисках вола, но ничего не нашли. Тогда главный на Кау-ни-тони, а звали его Ванга-мбаламбала, взял слово и сказал, что им надлежит вернуться в Вунда и доложить своему господину, вождю Луту-на-сомбасомба, что его вола не удалось найти нигде.
А они все уже были измучены бесконечным плаванием туда-сюда; и к тому же тогда у них не было попутного ветра. Один из них, его звали Мбека-ни-тангатанга, забрался на мачту, посмотреть, что их ждет, и заметил, что с запада надвигается порыв ветра.
Когда ветер достиг их, Ванга-мбаламбала, главный мореход, приказал поставить большой парус, и они поплыли к Вунда. Но они не знали наверняка, где Вунда. И вот лодка их пристала у какого-то берега, они сошли на землю, изумились ее богатству и сказали:
— Останемся здесь хоть на время — тико-манда-ла-эке, — а потом поплывем дальше, чтобы найти землю, где ждет нас Луту-на-сомбасомба, и сказать ему, что его вола нигде нет.
Но Ванга-мбаламбала сказал, что им надлежит плыть дальше без передышки, а уж потом можно будет вернуться жить в этот край, который будет назван Манда-ла-эке [199] 8 Название складывается из части произнесенного мореплавателями предложения: Tiko 1 mada2 la3 е4 кё5 "Останемся 1-2 здесь 3-5".
. И они сложили песню, повествующую о том, как они нашли этот край; но имя его было слишком длинным и не ложилось в песню, и тогда они сократили его — получилось Малаке. И так же из Яса-ява получилось Ясава. Вот какую песню сложили они:
Слова Луту-на-сомбасомба:
Меньшие мои, собирайтесь,
Парус Кау-ни-тони спускайте.
Должны вы найти мои вола.
Свои паруса спускайте.
[....................]
Их волны забрали. Не видно
Земли, принимающей лодки,
Но вдруг показалась Ясава,
Лег ветер и стала лодка.
Забрался на мачту Мбека,
Сидит в ожидании ветра.
Чувствует: движется воздух,
На западе небо свежеет.
Сказал Ванга-мбаламбала:
К земле мы лодку направим.
Подняли большой парус,
С криком назад посмотрели.
Рубим с брызгами волны,
Вмиг достигли Малаке,
К берегу лодку,
Сами — на берег.
Всю обошли ту землю,
Земля хороша и приятна,
С этим вернулись к лодке,
А дует уже токалау,
На запад плыть невозможно,
И солнце садится в проливе.
И они оставили берег Малаке и помчали свою лодку дальше; на большой земле [200] 9 Большая земля — здесь о-в Вити-леву.
они увидели у самого берега Нденгеи: он шел исследовать тот край. Они рассказали ему о чудесном береге, Вунда. Плыть им надлежало на запад. Нденгеи взошел в лодку, и они все поплыли на запад, к берегу Вунда.
Когда же они поведали Луту-на-сомбасомба о том, что его вола погибли навсегда, его охватило ужасное горе, и все его тело размягчилось, утратило силу: таким горем было поражено его сердце из-за сгинувших в пучине вола.
Нденгеи, увидев это, приказал всем сниматься со своих мест, чтобы плыть в прекрасный край, который он уже видел, иначе старый вождь умрет, так и не узнав, что это за прекрасная земля. И вождю Рокола было велено построить еще лодок, чтобы сопровождать Кау-ни-тони в плавании на восток. Как только новые лодки были готовы, их спустили на воду и поставили у берега, направив носом к той земле, к которой надлежало плыть. А все, что у них было, они унесли в глубь острова; и первый дом там был поставлен для Луту-на-сомбасомба. Опорными столбами и стропилами этого дома стали стволы панданусов. В этом доме жил их вождь; он и назвал всю эту местность На-кау-вандра [201] 10 Народная этимология Кау-вандра — "дерево панданус".
в память о первом поставленном там доме, построенном из стволов пандануса. И с тех пор это место называется Кау-вандра.
84. [О предках на-и-KopoKopo]
(№ 84. [95], 60-е годы XX в., о-в Вити-леву, с англ. )
Наш предок, Нгадри-кау, пришел сюда [202] 1 Имеется в виду о-в Кандаву.
прямо со склона На-кау-вандра. Пришел он в Суэсуэ — от этого старинного поселка и до сих пор сохранился след у реки [203] 2 По-видимому, имеется в виду одноименный ручей Суэсуэ.
. А его дети заложили много поселков: Драву-валу, На-мадра, Ма-тасо, Нукунуку, Якита, Яле, На-каса-лека.
А потом появились На-вуату и Друэ [204] 3 Здесь и выше перечисляются поселки на о-ве Кандаву.
, это уже нгали.
Предки, что основали На-малата, На-муана, На-вуату и Друэ, — все приплыли с Нгадри-кау, на его лодке. А вскоре появилась и другая лодка. Называлась она Волау-ланги [205] 4 В названии лодки ("плывущая по небу" или "небесное плавание") заключено указание на сверхъестественность и самой лодки, и ее гребцов.
, и вел ее Туи Нуку-нава. Плыла она к берегам Тавуки.
85. [Происхождение явусы ноэмалу]
(№ 85. [23], конец XIX — начало XX в., о-в Вити-леву, с англ.
Действие рассказа происходит на о-ве Вити-леву. Ноэмалу — одна из явус фиджийских горцев, приобретших в начале века известность благодаря исследованиям А. Брустера, А. Уэбба и др. )
Люди ноэмалу происходят от великого Нгиза-тамбуа. Вместе со своими людьми — их было много — он высадился в давние времена на южном берегу Большого Фиджи. Неподалеку от того места лежит остров Серуа. Нгиза-тамбуа и его люди прибыли из края, который называется Эмалу [206] 1 Эмалу (Малу)-по-видимому, вымышленное название; приводимое ниже толкование слова "ноэмалу" также неочевидно.
.
Высадились они на Вити-леву, пошли в глубь острова вдоль реки На-вуа, дошли до плоскогорий Муа-ни-вату, а оттуда спустились вниз и добрались до Ваи-ни-моси. Там Нгиза-тамбуа и решил поселиться. В жены себе он взял местных женщин, и все, кто пошел от него, называют себя ноэмалу, что значит "жители Эмалу". Один из сыновей Нгиза-тамбуа стал у них вождем и был наречен Роко Туи Вуна [207] 2 Роко Туи Вуна — Благородный Правитель Вуна. Таким образом, сын Нгиза-тамбуа возвышается до вождя большой и значимой области на о-ве Вити-леву, ср. о Вуна № 73 и примеч. к нему.
.
Интервал:
Закладка: