Элизар Магарм - Блуждающие души [Китайские сказки]
- Название:Блуждающие души [Китайские сказки]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизар Магарм - Блуждающие души [Китайские сказки] краткое содержание
Блуждающие души [Китайские сказки] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Мы преследуем определенную цель, ознакомить русских читателей с Китаем, с его духовной и материальной жизнью, с его своеобразной культурой и искусством, — писал Магарам в предисловии к альманаху Желтый лик . — Живя в Китае, в китайской среде, мы лишь стремимся зафиксировать то, что видит наш глаз, что слышит наше ухо, что улавливает наша мысль. Мы охотно помещаем переводы китайской литературы и иностранных трудов, способствующих постичь непонятную нам душу великого народа. Мы верим, мы убеждены, что такое издание полезно и необходимо. Тем более оно необходимо сейчас, когда русский Дальний Восток переживает трагедию, в которой — кто знает? — быть может и Китаю суждено сыграть видную роль».
В 1923 г. вышел Китай — третий и последний из изданных в Китае альманахов Магарама . Помимо этнографических, исторических, социоэкономических и т. п. материалов в них публиковались зачастую любительские стихотворения и переводы, а также фотографии и репродукции работ живших в Китае русских художников. Сам Э. Магарам активно участвовал в альманахах, публикуя в них под собственным именем и рядом псевдонимов очерки, рассказы и переводы.
В первой половине 1920-х гг. Магарам также некоторое время редактировал газету Новая Шанхайская жизнь и сотрудничал с берлинскими издательствами: в 1922–1923 гг. в издательстве Гутнова вышла его повесть Миреле и книга Современный Китай , в издательстве О. Дьяковой — книга Желтый лик: Очерки китайской жизни , в издательстве «Мысль» — книга переводов китайских сказок Блуждающие души (возможно, Магарам в это время и сам находился в Европе). До отъезда из Шанхая Магарам успел также выпустить первый том задуманного романа Потомок раввинов.
Очевидно, около 1925 г. Магарам уехал в СССР. В библиографиях значится книга Китай , выпущенная им в изд-ве «Московский рабочий» в 1925 г. В дальнейшем Э. Е. Магарам был занят научной работой. Имеются сведения о его работе в институте почвоведения в Минске, аресте и двухлетнем заключении по политической статье в 1938–1940 гг. и повторном аресте в 1949 г. Э. Е. Магарам скончался в 1962 г.
Переводы китайских сказок, вошедшие в книгу Блуждающие души, были выполнены Магарамом по двуязычному изданию видного французского синолога-иезуита Леона Вигера Folklore chinois moderne (1909) и изначально напечатаны в альманахах Дальний Восток и Желтый лик . Переводчик выступил под псевдонимом «Э. Е. Нарымский».
Текст переводов публикуется по первоизданиям с исправлением очевидных опечаток и ряда устаревших оборотов; орфография и пунктуация приближены к современным нормам.
В приложении даны переводы нескольких китайских текстов, опубликованные в альманахе Дальний Восток .
В оформлении обложки и фронтисписа использована иллюстрация к китайским сказкам работы Е. Беднаровой.
Примечания
1
Тайо-чей — кудесник ( Здесь и далее прим. перев .).
2
Мэй — оборотень.
3
Заговор.
4
Чен — волшебник.
5
Кудесник.
6
Гуй — черт, дух.
7
Старший судья.
8
Бонза — монах. В Китае монахи и монахини (бонзы и бонзессы) почти одинаково одеты; причем те и другие бреют головы. Ребенок очень легко может сшибиться и принять монахиню за монаха.
9
Китайцы пишут свои обращения к Небу на бумажке и сжигают ее перед избранным богом вместе с дарами.
10
Гуй — черт или блуждающая душа. Китайцы верят, что души нормально умерших относятся специальными посланцами на небо. Все же души убитых и самоубийц слепо бродят по миру в поисках последнего пристанища. Поэтому блуждающие души обозлены на своих земных врагов и полны желанием мести.
11
Души покойников вызываются сжиганием таблетки с соответствующей надписью.
12
Хуан-ди, или Хуан-ху — главный полномочный министр Неба на земле. Привидения и все темные силы природы, по верованию китайцев, чувствуют священный страх перед его изображением.
13
Студент высшей школы, произведенный в научную степень.
14
Гуй — черт или блуждающая душа убитого человека.
15
Т. е. душа его, блуждавшая по миру, потому что он умер насильственной смертью.
16
Бритая голова бонзы похожа на плешь.
17
Понятие китайцев о красоте женщин образовалось на основании произведений природы, — заключающих в самих себе элементы красоты. Яйцо курицы один из таких предметов. Нет высшего комплимента для женщины, как сказать, что лицо ее имеет вид куриного яйца.
На Западе (т. е. среди европейцев) большое значение придается форме рта и носа и цвету глаз. В Китае же все глаза одного цвета — черного. Большие и блестящие всем нравятся очень. Носы, главным образом, монгольского типа и склонны быть плоскими, тогда как рот имеет расположение быть большим. Однако эти черты, придавая особый характер всякой наружности, не особенно принимаются во внимание при решении, красива женщина или нет, как общий вид всей физиономии, и женщина, лицо которой похоже по форме на куриное яйцо, несмотря на некрасивый нос или рот, может быть объявлена прекрасной. Разумеется, если ее черты испорчены каким-нибудь физическим недостатком, то ее красота много потеряет и она не будет считаться одной из местных красавиц.
18
В Китае никогда не принято спрашивать согласия девушек в деле выбора их будущих жизненных спутников. Все на практике устраивается родителями без ведома девушки, которая ничего даже и не знает о брачных переговорах, пока приготовления не дойдут до того момента, когда надо отвести невесту в дом ее нареченного. То же обстоятельство, что отцу приходится обращаться за согласием к невесте, характеризует его слабость в деле управления домом.

Интервал:
Закладка: