Бурятские волшебные сказки
- Название:Бурятские волшебные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бурятские волшебные сказки краткое содержание
Бурятские волшебные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[58]Эхэ Малан ( Эхэ Малаан ) - небожительница, женское верховное божество шаманского пантеона. Улигерные, сказочные богатыри в трудные минуты обращаются к ней за помощью.
[59]В произведениях устно-поэтического творчества упоминается облавная охота ( аба ), которой раньше занимались буряты. Oт слова аба образованы глагол абахха - букв, "заниматься облавной охотой". Алтай - эпическое название местности, не совпадающее с современным географическим понятием Алтай.
[60]Устойчивая формула, характерная для многих улигеров и сказок. Доомо - от рус. дом является основным ориентиром эпического богатыря он направляется к дому, удаляется от него.
[61]Традиционная формула, гиперболически описывающая взросление и мужание эпических героев; характерна для улигеров, она встречается и в сказках, главным образом в богатырских.
[62]Устойчивое сочетание употребляется в эпических произведениях бурятского фольклора в значении: "герой еще слаб, мал, не окреп".
[63] Та hуун яргагтуй… Би ябан яргахамни…; hуун яргагтуй - букв, "будьте счастливы сидя" - обычное пожелание человека, отправляющегося в дорогу. В устах героя данной сказки это пожелание содержит колкую иронию по отношению к родителям, которые решили избавиться от него.
[64]Рус. заимствование. Встречается в эпических произведениях кудинских бурят (ныне проживающих в Эхирит-Булагатском, Баяндаевском районах Иркутской области), которые стали участвовать в ямской службе, когда через Кудинск и Верхоленск был проложен Якутский тракт.
[65]Устойчивое выражение, которое часто употребляется в у литерах и сказках в значении: "неотступно преследовать врага".
[66]Отверстие в земле, через которое сказочные герои попадают в подземное царство. В текстах обычно не поясняется, где именно находится эта расщелина.
[67] Хоолойёо ехэ зохоржи… - букв, "сильно изменив голос, вздрогнув" - в бурятском тексте это значение варьируется: хоолойёо татажи, хоолзуураа татажи - букв, "вытягивая горло, глотку". Сказитель удачно использует эти устойчивые выражения, чтобы показать удивление трех жен чудовища при виде земного человека.
[68]По анимистическим воззрениям бурят, человек имел душу, при уничтожении которой он умирал.
[69]Души улигерных и сказочных героев и их антиподов нередко оказываются в разных животных, которые имеют какие-то отличительные приметы. Так, в публикуемой сказке душа мангадхая находилась в баране с приметными большими рогами.
[70] Таряаша убгэн хэмтэ газартань хургэбэ; хэмтэ газар - букв, "отведенное, отмеренное место" - так в тексте названо место погребения, о чем, соблюдая табу, буряты обычно говорят иносказательно.
[71]Выражение; передающее характерную для кочевника примету взросления героя.
[72]У монголоязычных народов было принято пить свежую кровь лошади. (Для этого на шее коня прокалывали вену, потом, чтобы остановить кровь, большим указательным пальцем надавливали на ранку.) Благодаря этому какое-то время в степи человек мог обходиться без пищи и воды.
[73] Ухэhэн эсэгэеэ хэхэнэбшэ … - бука "говоришь об умершем отце") - это идиоматическое выражение часто употребляется в разговорной речи прибайкальских бурят.
[74]Созвездие Большой Медведицы у бурят называется Семь Старцев ( Долоон Убгэд ) - см. коммент. к № 14.
[75]Здесь употребляется в значении "смешанная тайга".
[76]… ехэ хара баабгай … - медведя часто называют хара гурhэн (букв. "черная косуля"). По этой аналогии иногда его называют, как в данном тексте, хара баабгай (букв. "черный медведь"), т. е. эпитет "черный" - хара здесь не является определением масти.
[77]Два мешка, связанные между собой. Для удобства перевозки груза верхом на коне эти мешки перебрасывали через круп коня и прикрепляли тороками к седлу.
[78] Эсэгэнъ бусахадаа … - бука "отец возвращаясь" - у бурят не принято было говорить об умирании прямо, поэтому в тексте сказки употреблен иносказательный глагол.
[79]Имеется в виду птица лебедь. См. коммент. к № 2, блок 6.
[80]Далай Лусан-хан - в героическом эпосе и сказках монгольских народов является хозяином водной стихии.
[81]Улигерные и сказочные герои способны превращаться в разных зверей, птиц, а зооморфные персонажи, наоборот, обретать в сказках человеческий облик.
[82]… хара хубуун … - букв. "черный парень" - так иносказательно названа водка, которая стала виновницей болтливости охотника.
[83]Под этим названием буряты подразумевали Лхасу и в целом Тибет. Происхождение названий Лхаса и Лхадан востоковед Г.Ц. Цыбиков объясняет «…пребыванием в этом городе двух статуй будды Шакьямуни… Статуи эти тибетец называет Чжово (слышится скорее Чжу)… Общее название Чжу в форме "Цзу" перешло к монголам не только для обозначения сих статуй, но их местопребывания - города Лхасы. В дальнейшем монголы стали называть этим именем вообще весь Центральный Тибет» [27, с 74].
[84] Хурша - человек, играющий на хуре . Хур - смычковый инструмент. Корпус деревянный, трапециевидный, сверху обтянут козьей кожей. Нижняя дека изготовлена из дерева. Общая длина инструмента 700-800 мм. Две струны (из конского волоса) в нижней части инструмента крепятся к окончанию пики, проходящей через корпус, вверху натягиваются на большие колки.
[85]Этот сказочный мотив восходит к древнему обычаю монгольских народов хоронить хозяина вместе с его конём.
[86]Имя "хозяина" леса, которого обычно изображают длиннобородым старцем.
[87]Существовало представление, что исполнение сказок, улигеров на охоте способствует удачному промыслу.
[88] …хии юумэ харадаг хун… хии - букв. "пустота, пустое место"; в сочетании со словом юумэ означает "невидимые существа, разные духи") - по суеверным представлениям бурят, некоторые люди обладают способностью видеть нечистую силу.
[89]По бурятским поверьям, "хозяин" ( эжин ) тайги имел животное, на котором объезжал свои владения.
[90]Образ одинокого дерева часто встречается в бурятских сказках как местонахождение души персонажа, иногда сокровища. В данном тексте возле такого дерева герои меняет свой облик.
[91]В рукописи Убгэн Жэбжээнэй (старик Жэбжэнэй) - оговорка сказителя, не соответствует возрасту героя сказки, который на протяжении всего повествования остается молодым. По смыслу текста слово убгэн переведено "парень".
[92]В таком облике сказочный герой часто предстает перед суженой.
[93] Нюсэгэн Боролзой хубуун; нюсэгэн - букв. "голый" - переведено по смыслу.
[94]Имеются в виду: крупный рогатый скот, лошади, верблюды, овцы, козы, которые составляли основу традиционного скотоводческого хозяйства монголоязычных народов.
[95]Восклицание с интонацией сожаления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: