Бурятские сказки
- Название:Бурятские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бурятские сказки краткое содержание
Бурятские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хотя поединщики оба оказались выносливыми, как верблюды, сильными, как лошади, но постепенно силы у мангатхая стали таять.
— Передохнем немного, — говорит он и, не зная, что бочонки переставлены, подал парню бочонок с водой, прибавляющей силы. — Утоли жажду, — говорит.
А самому досталась вода, убавляющая силы.
Стали поединщики бороться снова. На этот раз мангатхай быстро ослаб. Тысхэ Бисхэ разрубил его и сжег на костре. А золу на север и на юг развеял осиновой лопатой. Захватил с собой Тысхэ Бисхэ жену мангатхая, собрал драгоценности, все остальное сжег и направился к серебряной избушке. Захватил с собой вторую жену мангатхая, собрал дорогие вещи, спалил дом и направился к бронзовой избушке. И третью жену мангатхая забрал с собой, о ценностях не забыв, поджег избушку, и не успела зола остыть, как дошли они вчетвером до расщелины земли.
— Спустите веревку! — крикнул Тысхэ Бисхэ своим друзьям.
Друзья спустили вниз веревку. Он обвязал ею женщину из бронзовой избушки.
— Тяните! — кричит.
Вытянули три силача красавицу из расщелины и жестоко заспорили: кому она достанется. Наконец переспорил тот, кто перешагивал море и ловил рыбу бородой.
— Спустите веревку! — опять кричит Тысхэ Бисхэ. Спустили веревку. Обвязал он ею женщину из серебряной избушки. Вытянули три силача красавицу из расщелины. На этот раз заспорили переставляющий горы и поднимающий камни.
— Моею будет! Нет, мне достанется! — набросились они друг на друга с кулаками. Переставляющий горы выиграл спор, и женщина досталась ему.
— Спустите веревку! — кричит Тысхэ Бисхэ.
Снова спустили веревку. Тысхэ Бисхэ обвязал ею женщину из золотой избушки и отправил наверх. Досталась она поднимающему камни.
— Спустите веревку! — в последний раз крикнул Тысхэ Бисхэ. На этот раз сам обвязался веревкой и говорит:- Тяните!
Стали силачи веревку тянуть. Но, увидев Тысхэ Бисхэ, раздумали они делиться с ним добычей и перерезали веревку. Полетел Тысхэ Бисхэ в расщелину земли, в низкий замби. Да так ударился при падении, что бедро сломал. Лежит он и не может ногами пошевельнуть. Вдруг видит: колонок за горностаем гонится, догнал горностая и сломал ему обе ноги. Отлежался горностай, а потом подполз к невзрачной травке, выкопал корень и стал его жевать. Как только съел горностай этот корень, ноги у него зажили.
— Теперь ты от меня не уйдешь! — пригрозил горностай колонку и бросился в погоню.
Потихоньку-полегоньку подполз к той травке и Тысхэ Бисхэ, выкопал три корешка, съел их — ноги зажили. Встал он и пошел дальше. Шел он, шел и пришел к широкому озеру. Там на большом дереве сидели птенцы Хан Гаруди-птицы. Сидящий внизу — плачет. Чуть выше сидящий — поет. А третий, сидящий на самом верху, смеется.
— Почему ты плачешь? — спрашивает нижнего птенца Тысхэ Бисхэ.
— Как же мне не плакать, — отвечает птенец, — скоро со дна озера выйдет огромный ядовитый змей. Кто станет его жертвой сегодня, тот плачет. Кто будет съеден завтра, тот поет. А кто послезавтра — тот смеется. Вот сейчас высунет змей свою голову из воды, разинет пасть и крикнет: «Залетай!» И сгину я на веки вечные.
— Послушайте меня, — говорит Тысхэ Бисхэ. — На этот раз не спешите сами лететь в пасть змею. «Если проголодался, — скажите ему, — выходи на берег и возьми нас».
Приготовил Тысхэ Бисхэ остроконечную каменную глыбу с быка величиной и затаился. Забурлило озеро, запенилось, и показалась из пучины голова чудовищного змея.
— Залетай ко мне в рот! — закричал он зычным голосом.
— Если проголодался, выходи на берег и возьми меня, — отвечает ему нижний птенец.
— Кто вас научил этому? — удивился змей. — Хотел я вас живыми проглотить, а теперь буду разжевывать, — прошипел он и с раскрытой пастью направился к дереву.
Кинул Тысхэ Бисхэ в чудовищного змея остроконечную глыбу и размозжил ему голову.
Не успел парень опомниться, как повалил его кто-то на землю, да так прижал, что дух захватило. Это прилетевшая Хан Гаруди-птица укрыла собой спасителя птенцов от растекшегося по берегу змеиного яда, испепелившего деревья и травы.
— Ты спас жизнь моим птенцам, — сказала Хан Гаруди-птица. — Чем мне отблагодарить тебя?
— Помоги подняться мне в верхний замби, откуда я родом, — отвечает Тысхэ Бисхэ. — Больше мне ничего не нужно.
— Так и быть, — говорит Хан Гаруди-птица, — только приготовь семьдесят бочек воды и семьдесят бочек мяса.
Сделал Тысхэ Бисхэ то, что птица не может: приготовил семьдесят бочек воды и семьдесят бочек мяса.
— Теперь нагрузи припасы на меня, — говорит она. — Если налево голову поверну — кинешь бочку мяса, если направо — бочку воды.
Нагрузил Тысхэ Бисхэ бочки на спину птицы и сам уселся. Стала Хан Гаруди подниматься все выше и выше. Налево посмотрит — парень ей бочку мяса бросает, направо головой мотнет — парень дает бочку воды.
Вот уже до верхнего замби рукой подать. Повернула птица голову влево, но не осталось у парня ни мяса, ни воды. Отрезал он кусочек от своей ноги и бросил птице.
Когда долетели они до верхнего замби, парень сошел с птицы, припадая на одну ногу.
— Почему ты хромаешь? — спрашивает Хан Гаруди.
— Когда кончилось мясо, я отрезал кусочек от своей ноги, потому и хромаю, — отвечает он.
Поперхнулась птица — и вывалился изо рта съеденный кусочек.
— Приложи его к свежей ране, — сказала она.
Приложил парень кусочек к ноге — и сразу затянулась рана, даже следа от нее не осталось.
А потом Хан Гаруди-птица спустилась к себе в нижний замби, а Тысхэ Бисхэ отправился к своей черной избе о четырех углах. Повстречал он на своем пути трех бывших друзей, расправился с ними и счастливо зажил с тремя женами, спасенными от мангатхая.
ХИТРЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
У Суранзан Гомбо-хана было много придворных, но самым хитрым, умным, ловким и находчивым из них был Уран Тушэмэл. Дошел он до того, что стал позволять себе посмеиваться над своим повелителем да разыгрывать его, и тогда хан приказал отрубить Уран-Тушэмэлу голову. Узнав об этом, хитрый придворный пришел к хану и говорит:
— Если я сосватаю за ваше величество дочь китайского хана, не пощадите ли вы меня?
— Если приведешь девицу в мой дом, то помилую. Только знай — многие просили ее руки, но никому не отдал Манжа-хан свою дочь, — ответил Суранзан Гомбо-хан и показал хитрому придворному на дверь.
Получил Уран Тушэмэл деньги на дорогу, подарки для невесты и отправился во владенья Манжа-хана. С трех разных сторон съехались к китайскому хану три молодых да знатных жениха, Уран Тушэмэл пожаловал с четвертой стороны.
— Я выдам дочь за того, кто окажется самым умным и ловким из вас, — пообещал Манжа-хан.
Когда пришло время почивать, отправил хан своих гостей по самым отдаленным комнатам, которым не было числа в необъятном дворце, и наказал не опаздывать к завтраку. Идет Тушэмэл в сопровождении стражника и незаметно свой путь острием кинжала на стенах отмечает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: