Автор неизвестен - Тысяча и одна ночь
- Название:Тысяча и одна ночь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Тысяча и одна ночь краткое содержание
«Тысяча и одна ночь» — собрание сказок на арабском языке, объединённых обрамляющим рассказом о жестоком царе Шахрияре, который каждый вечер брал себе новую жену и на утро убивал её. История возникновения «Тысячи и одной ночи» до сих пор далеко не выяснена; истоки её теряются в глубине веков.
Сказкам «Тысячи и одной ночи» присущи занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока, увлекательные описания удивительных стран, живость и глубина переживаний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная определённая мораль. Великолепен язык многих повестей — живой, образный, сочный, чуждый обиняков и недомолвок.
Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими.
Тысяча и одна ночь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
30
… наградил врача почетной одеждой… — Имеется в виду хала (отсюда русское слово «халат») — подарок халифа или султана за верную службу, сопровождавшийся денежными подношениями, иногда пожалованием земель или какого-либо придворного титула.
31
Клюшка — Длинная клюшка для игры в конное поло. Конное поло — игра, получившая наибольшее распространение в древнем Иране. Слова, обозначающие в арабском языке термины игры в поло, персидского происхождения (арабское слово «сауладжан» (клюшка) от среднеперсидского «чауган»). Конное поло было очень популярной игрой среди феодальной знати, особенно в Иране и Ираке. Имеется множество персидских миниатюр, изображающих игроков в конное поло, в том числе девушек.
32
Эмир — военачальник или наместник халифа или султана.
33
Гуль — злой дух, оборотень, обитающий, по поверьям древних арабов, в пустыне и заманивающий заблудившихся путников.
34
«С первого же набега сломалось его копье». — Поговорка, обозначающая: «с первой же попытки он потерпел неудачу».
35
Племя Ад — мифическое племя великанов, упоминающееся в Коране, уничтоженное богом за непокорность.
36
Бандж — сильный наркотик, изготовляемый из индийской садовой конопли.
37
Гора Каф . — См. вступ. статью.
38
Маги (или, как говорили арабы, «маджус») — вначале персы-огнепоклонникн (зороастрийцы). Затем стали называть «магами» всех язычников, например, норманнов, которые совершали в IX — начале X в. набеги на приморские города арабской Испании, несколько позже — на южные берега Каспийского моря.
39
…на голове… и на глазах . — Фирман (приказ) султана прикладывался к глазам и ко лбу; отсюда эта формула повиновения.
40
Вали — В период позднего средневековья — начальник городской стражи (преимущественно в Египте), правитель области.
41
Копт — Так называют арабы потомков коренного (неарабского) населения Египта, исповедующих христианство.
42
Ардебб — мера объема, примерно 2 гектолитра.
43
Ворота Победы — ворота одного из кварталов средневекового Каира Хан аль-Джавали — рынок в средневековом Каире; хан — также постоялый двор, обычно — с харчевней и лавкой, принадлежащей хозяину хана.
44
… протянув свою левую руку, стал со мною есть . — Согласно мусульманскому обычаю, подать для рукопожатия левую руку или есть левой рукой значит проявить невоспитанность и нанести оскорбление присутствующим.
45
Запястье без кисти . — В арабских странах отрубали кисть руки за воровство, поэтому подобное увечье считалось позорным.
46
Хан Масрура — рынок в средневековом Каире с постоялыми дворами того же названия.
47
Рынок Джирджиса — рынок в средневековом Каире.
48
Меняла. — В городах Арабского халифата на рынках были лавки, где можно было произвести обмен любой монеты, имеющей хождение в халифате или в сопредельных странах, на местную. Обменивались также чеки наиболее влиятельных купцов (слово «чек» арабского происхождения).
49
Аль-Хаббания — квартал в средневековом Каире.
50
Бейн-аль-Касрейн — улица в средневековом Каире, сохранившая то же название до нашего времени.
51
Манн — мера объема, примерно равная одному литру.
52
Земзем — колодец в Мекке, священном городе мусульман, вода которого считалась целебной.
53
Мосул — город на севере Ирака.
54
Изар — накидка и покрывало типа индийского сари.
55
Кади — мусульманский судья, руководствующийся в своих решениях установлениями шариата — мусульманского обычного права.
56
Ибн Аббас — потомок Аббаса, халиф из династии Аббасидов. Аббас — дядя пророка Мухаммеда.
57
Сафар — второй месяц лунного мусульманского календаря.
58
Аль-Бакбук — болтун, аль-Халдар — крикун, Факик — говорун, аль-Куз аль-Асвани — ассуанский кувшин (то есть кувшин с широким горлышком; болтун), аль-Фашшар — брехун, аш-Шакашик — пустомеля. Имя цирюльника ас-Самит означает «молчаливый».
59
Аль-Мустансир биллах — аббаепдекий халиф аль-Мустансир биллах (1226–1242), был правнуком халифа аль-Мустади (1170–1180).
60
Фельс — мелкая медная монета, стоимость которой колебалась в разные эпохи.
61
Фарджия — верхняя одежда.
62
Рассказ о пятом брате цирюльника — представляет собой широко распространенный в мировом фольклоре сюжет (в русских, персидских, украинских, немецких сказках — сюжет «Умной Эльзы»).
63
Ее открывание — Открывание — один из мусульманских свадебных обрядов. После того как жених, сопровождаемый пышной свадебной процессией, приходит в дом невесты, ее в первый раз показывают жениху в разных нарядах, в зависимости от достатка семьи, а затем с нее снимают покрывало, и жених видит лицо невесты.
64
Молитва в два раката — Ракат — земной поклон и ритуальный молитвенный цикл: молящийся встает на колени, совершает земной поклон, затем встает на ноги. Совершить молитву в два раката значит два раза повторить все элементы этого цикла.
65
Платок пощады — Согласно средневековым арабским обычаям, глава государства или правитель области отправлял выразившему покорность врагу так называемую «охранную грамоту», иногда вместо грамоты отправлялся перстень или платок.
66
Абу-Хосейн — прозвище лисы.
67
Шерстяное рубище — Одежда из грубой шерсти (суф) — отличительный признак мусульманских аскетов-мистиков. «Надеть шерстяную одежду» — значит стать аскетом. Отсюда «суфизм» — мистическое течение в исламе.
68
Хатим ат-Таи — герой арабского эпоса, полулегендарный поэт (умер в начале VI в.), прославившийся щедростью. По преданию, велел своей матери продать его в рабство и на полученные деньги купить двух верблюдов, чтобы зарезать их и накормить гостей.
69
Зу-ль-Кура — один из полулегендарных царей хпмьяритов — большого южноаравийского племени. Племя химьяритов, образовавшее самостоятельное государство на юге Аравийского полуострова и на восточном побережье Африки, играло важную роль в политической жизни этого района в первые века нашей эры благодаря тому, что территория государства химьяритов пролегала по побережью Красного моря, важнейшему прямому пути в Индию из Средиземного моря.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: