Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)

Тут можно читать онлайн Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Терра, «Художественная Литература», год 1997, 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Терра, «Художественная Литература»
  • Год:
    1997, 1989
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) краткое содержание

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - описание и краткое содержание, автор Фольклор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фольклор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Песнь о Хюмире

1

Боги превышние

рыб наловили

и дичи для пира,

да не было пива;

прутья метнули,

кровь испытали -

узнали: у Эгира

солода вдоволь.

2

Сидел горножитель,

по-детски весел,

выглядел вроде

как сын Мискорблинди;

вдруг ему в очи

грозно сын Игга:

«Эгир, устрой-ка

выпивку асам!»

3

И лень, и веленьем

обижен йотун,

надумал асам

подпортить радость:

он Тора просит

котел доставить,

в котором сподручней, мол,

пиво сварить.

4

Тут затужили

боги преславные,

не знали, где бы

добыть котлище,

покуда Тору

Тюр-правдолюбец

тайно, по дружбе,

совет не подал:

5

«Живет на востоке,

за Эливагаром,

Хюмир всемудрый,

где кончается небо:

гневлив отец мой,

но держит котлище,

чан пивоварный

с версту глубиной».

6

«А даст ли нам йотун

кипятилище влаги?»

«Даст, коль сумеем

хитростью взять».

7

Дня им хватило -

резво скакали -

на путь от Асгарда

к усадьбе Эгиля:

там оставили

козлов круторогих,

пешком пустились

в обитель Хюмира.

8

Их встретила бабка,

внуку постылая,

о девятистах

головах старуха;

другая хозяйка

вошла, светлобровая,

вся в золоте, — пиво

сыну цедила:

9

«Йотуна отпрыск!

Думаю, лучше

спрятать мне вас

по-за котлами:

муж мой неласков,

гостей не любит

и худо шутит,

когда не в духе».

10

К ночи явился

он, страховидный,

Хюмир сердитый,

домой с охоты:

в дом ввалился -

бренчат ледышки,

покрыла ожеледь

щек чащобу.

11

«Здоров ли, Хюмир,

сердцем ли весел?

Наш сын сегодня

домой воротился,

давно его ждем,

шел издалека;

с ним же явился

к нам Хродра недруг,

друг человеков

по кличке Веор.

12

Видишь ты, сели

под самой крышей,

где матица, видишь,

а самих-то не видно».

Как йотун глянул -

треснула матица,

а прежде матицы

столб подломился,

13

восемь посудин

упало — разбилось,

котел же кованый

один не расколот.

Тут вышли оба,

а йотун старый

на недругов глянул

недобрым глазом,

14

неладное чует:

зачем-то явился

причинник печалей

йотунских жен.

Однако велел он

забить трех быков,

йотун, и к ужину

мясо готовить:

15

короче на голову

стали быки,

их туши затем

в огне запекли.

Муж Сив перед сном

хорошо закусил

у Хюмира в доме -

пожрал двух быков,

16

но седоволосому

другу Хрунгнира

такая кормежка

показалась чрезмерной:

«Завтра мы, трое,

устроим ужин -

будем кормиться

тем, что добудем!»

17

Веор: согласен, мол,

в море выйду,

коль скоро йотун

наживку даст.

«Поди-ка в стадо,

коли не трусишь,

ты, погубитель

жителей гор:

18

в стаде найдется,

я полагаю,

неплохая наживка

под ногами быков».

Гость, не споря,

в поле выходит,

а встречу из чащи -

черный бык;

19

враз оторвал он,

убийца турсов,

рогатую башню,

бычью башку.

«Уж лучше с тобою,

кораблеводитель,

не рыбу ловить,

а рыбой закусывать».

20

Подальше в море, хозяин козлов

сказал, мол, греби,

обезьяньему сыну;

на это йотун

ему ответил,

мол, не желаю

дольше грести.

21

Гневливый Хюмир

едва забросил -

и сразу вытащил

двух китов,

а Веор тем часом,

Одинов сын,

сидел на корме

и донку снастил:

22

голову бычью

друг человеков,

недруг червей

насадил на крючок;

и тут же клюнул,

сглотнул наживку

гад кругосветный,

богов супостат.

23

Выводил, вытащил

Тор-змееборец

ядом блестящего

на борт червя;

молотом плющил

голову змею,

бил волчьему брату

в бугрище волос.

24

Кольчатый взвыл,

аж лед раскололся,

древняя вся

земля всколебалась

на дно морское

канула рыба.

25

Невесел йотун

сидит на веслах,

хмурится Хюмир -

говорить неохота;

к берегу лодку

скоро причалил:

26

«Остатнее дело

поделим надвое:

быка ли морского

ты тут привяжешь?

Ко мне ли на двор

китов отнесешь?»

27

Хлорриди за нос

коня морского

хвать — и выволок,

воды не вычерпал,

а так, с черпалом

и с веслами вместе,

с уловом йотунским -

с вепрями вод

на двор и сволок

по камням да по чаще.

28

Однако йотун

упрям был не в меру,

Тора оспоривал,

кто сильней:

сказал, мол, с лодчонкой

это не чудо,

а чашу мою

никому не разбить.

29

Хлорриди с маху,

сидя на месте,

грянул тем кубком

в каменный столб;

столб на части

расколот чашей,

а чаша к йотуну

вернулась цела.

30

Хозяйка меньшая,

та, что красива,

ему по дружбе

тайну открыла:

«Грянь-ка ты кубок

о голову Хюмира -

нет крепче сосуда,

чем йотунский лоб!»

31

Привстал и с маху

хозяин козлов

метнул, собравши

всю силу аса:

опора шелома

цела у йотуна,

а меда вместилище

разбито в куски.

32

«Пропала, я знаю,

чудесная чаша,

осколки, я вижу,

у меня на коленях, -

так молвил йотун, -

теперь уж вовеки

я не скажу:

ты, пиво, прекрасно!

33

Теперь уж берите,

коль силы хватит

самим снести

мой чан пивоварный».

Тор ухватился,

дважды пытался -

котел ни с места,

стоит, как стоял.

34

Родитель Моди

за край приподнял

и прочь из дому

выволок чан,

муж Сив на макушку

котел напялил,

по кольцам отвисшим

пятками бил.

35

Чуть отошли,

тут оглянулся,

Одинов сын

вспять поглядел:

а там, с востока,

видит он, Хюмир

ведет пещерную

рать многоглавых.

36

Тогда он скинул

с плечей котлище

и поднял Мьёльнир свой

смертоубойный:

горных он китобоев

всех перебил.

37

Чуть отъехали -

пал на дорогу

в упряжке Тора

козел, повредился

скакун круторогий,

нога перебита:

это, конечно,

проделка Локи.

38

Однако ты знаешь

об этом услышать

можно от всякого

богословесника, -

ущерб он восполнил

за счет горножителя:

два сына йотунских

впряглись в упряжку.

39

В собранье богов

воротился могучий,

принес котлище,

у Хюмира взятый,

и пили боги

Эгира пиво

до поры, пока лен

не созрел для страды.

Перебранка Локи

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) отзывы


Отзывы читателей о книге Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x