Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
- Название:Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра, «Художественная Литература»
- Год:1997, 1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) краткое содержание
Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[5]Миф, на который ссылается Вафтруднир, неизвестен.
[1] Гримнир — скрывающийся под маской.
[2] Форсети — сын Бальдра; упоминается только в перечнях Младшей Эдды и здесь.
[3] Гери и Фреки — волки Одина.
[4] Хугин и Мунин — вороны Одина.
[5] Тунд — река, окружающая Валгаллу; рыба Фенрира — Йормунганд.
[6] Бильскирнир — жилище Тора.
[7]Т. е. на Рагнарёк.
[8] Лерад — другое имя Иггдрасиля.
[9]Перечислены имена валькирий.
[10] Невеста небес — солнце.
[11] Чада Ивальди — карлики-цверги.
[12]Отсюда начинается знаменитый перечень (тула) имен Одина — его обличий, запечатливающих различные его свойства. Перечисляя их, Один совершает акт самовоплощения. Как и в переводе, в оригинале некоторые из имен вполне прозрачны, другие скорее намекают на некий признак, чем называют его.
[1]Драупнир.
[1]Валланд — здесь «страна битв».
[2]Что за колечко и чем оно не понравилось Тору, неясно.
[1] Хлёдвер — Хлодвиг, имя двух франкских королей.
[2] Кьяр — кесарь, т. е. византийский император; Валланд — древнескандинавское название южных («вальских», т. е. романских) стран, а также, по созвучию, «страна битв».
[3]На юг скандинавские предания относят начала главных героических событий; потому валькирии и летят оттуда.
[4] Нездешняя — относится и ко всем трем валькириям, и персонально к супруге Вёлунда.
[5] Мюрквид — «темный лес».
[6] Груз Грани — золото, которое Сигурд некогда отнял у Фафнира («золото Рейна»).
[7]Здесь пропуск в повествовании.
[8]Превращение Вёлунда в нечто летающее — загадка; его связывали и с волшебным кольцом, и с искусством Вёлунда, сделавшего себе крылья, и с оборотничеством как проявлением его собственной натуры.
[9]Бёдвильд.
[1] Боргхильд — первая жена Сигмунда сына Вёльсунга; Сигурд был его сыном от второй жены, Хьёрдис.
[2] Ильвинги — датский род, в этой песни отождествленный с Вёльсунгами.
[3]Луку приписывались магические свойства.
[4]В оригинале обыгрывается имя Гранмар, которое может быть понято как «усатый конь», т. е. как кеннинг кота.
[5] Волны — то есть дочери морского великана Эгира, одну из которых зовут Кольги.
[6]Еще один сын Вёльсунга.
[1]В других эддических песнях говорится, что Сигурда убил Готторм, младший брат Гуннара и Хёгни.
[2] Хитрец — Эрп, сводный брат Хамдира и Сёрли. Из песни не вполне ясно, почему он так называется; см. прим. [4]. Чернявый — намек на иноплеменное происхождение Эрпа, матерью которого была не Гудрун, а наложница Йонакра (третьего мужа Гудрун).
[3] Сестрин сын — Рандвер, сын Ёрмунрекка, казненный им за то, что он, якобы, был в любовной связи со своей мачехой Сванхильдой.
[4] Хродрглёд — имя какой-то неизвестной женщины или эпитет «славная». В последнем, более вероятном, случае эта строфа должна была бы находиться после 10 или 11 строфы: это речь Гудрун «славной», обращенная к ее приемышу Эрпу: именно по наущению Гудрун Эрп берет на себя роль «третьего» — помощника братьев, который должен отрубить Ёрмунрекку голову. Отсюда понятно, почему Эрп был назван «хитрецом»: он знал нечто, неизвестное братьям.
Интервал:
Закладка: