Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)

Тут можно читать онлайн Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Терра, «Художественная Литература», год 1997, 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Фольклор  - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
  • Название:
    Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Терра, «Художественная Литература»
  • Год:
    1997, 1989
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) краткое содержание

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - описание и краткое содержание, автор Фольклор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фольклор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О Вёлунде и Нидуде

1

С полудня

[3] [3] На юг скандинавские предания относят начала главных героических событий; потому валькирии и летят оттуда. девы летели

над темным лесом -

Нездешняя

[4] [4] Нездешняя — относится и ко всем трем валькириям, и персонально к супруге Вёлунда. с ними,

вестницы судеб;

на берег озерный

сели — для роздыха,

жены-полудницы

лен стали прясть.

2

Из них единая -

из дев наидивная -

прильнула к Эгилю,

его избрала;

за ней — Белолебедь

в лебяжьих одеждах…;

а третья дева,

второй сестрица,

выбрала Вёлунда,

его обняла.

3

Так они жили,

семь зим поживали,

зиму осьмую

не жили — маялись,

а на девятую

вовсе ушли:

за темный Мюрквид

[5] [5] Мюрквид — «темный лес».

они стремились,

нездешние девы,

вестницы судеб.

4

С ловитвы вернулся

зоркий охотник,

с ним Слагфид и Эгиль,

а дом опустел, -

внутри и снаружи

и всюду искали;

Эгиль на лыжах

за Эльдрун — к восходу,

Слагфид на полдень

за Сванхвит пустился,

5

а в Волчьей Долине

Вёлунд остался:

вправлял самоцветы

в червонное злато,

обручье к обручью

на лыка низал -

так пожидал он

свою хозяйку,

а вдруг да вернется

светлая в дом.

6

Тут вызнал Нидуд,

Ньяров владыка,

что в Волчьей Долине

Вёлунд — один,

и вот, ночью скачут

мужи в кольчугах,

ущербный месяц

блестит на щитах.

7

Ссели с седел

у самого дома,

двери открыли,

все сквозь обошли:

глядь, на лычаги

кольца нанизаны -

всего же семь сотен

сей выковал муж, -

8

сняли с лычаг

и вновь нанизали

все обручья -

одно лишь взяли.

Вёлунд с ловитвы

из мест далеких,

охотник зоркий,

домой прибежал

9

и стал медвежью

свежатину жарить;

сухая, как хворост,

сосна полыхает -

дровишки Вёлунду

ветер высушил.

10

Альвов хозяин

сел на шкуру медвежью,

обручья считает -

ан нет одного!

Подумал: вернулась

Хлёдвера дочерь,

жена младая, -

она и взяла.

11

Долго сидел он,

пока не уснул он;

не радостным было

его пробужденье:

руки веревкой

накрепко связаны,

ноги тугими

обмотаны путами.

12

(Вёлунд сказал:)

«Чьи это люди

кольцевладельца

лычагой скрутили,

меня повязали?»

13

Тут Нидуд крикнул,

Ньяров владыка:

«Откуда у Вёлунда

в Волчьей Долине,

у князя альвов,

золото наше?»

14

(Вёлунд сказал:)

«Из груза Грани

[6] [6] Груз Грани — золото, которое Сигурд некогда отнял у Фафнира («золото Рейна»).

здесь злата нет,

и Рейна холмы,

знать, далёко отсюда;

помню, однако,

богатством не меньшим

мы, родичи, прежде

вместе владели -

15

Хладгуд и Хервёр,

Хлёдвера дети,

и знатная Эльдрун,

дочерь Кьяра

[7] [7] Здесь пропуск в повествовании. …»

16

(Жена преумная,

супруга Нидуда,)

вошла в палаты

и вдоль прошла их,

в средине встала,

молвила тихо;

«Из лесу вышедший

другом не станет…»

Конунг Нидуд отдал своей дочери Бёдвильд золотое обручье, снятое им с лычаги в доме Вёлунда; сам же он препоясался мечом Вёлунда. А владычица сказала:

17

«…клыки он скалит,

как только видит

свой меч, а заметит

на Бёдвильд обручье -

глаза у него, как у змея, горят.

Жилы ему

немедля подрежьте -

пусть сиднем сидит

в Севарстёд!»

Так и было сделано; ему подрезали подколенные сухожилья, а потом поместили на острове, который был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал для конунга разные сокровища. Никто не смел бывать у него, кроме самого конунга. Вёлунд сказал:

18

«На чреслах Нидуда

клинок сверкает,

его точил я -

нельзя вострее,

его закаливал,

как мог я, твердо;

мой меч блескучий

навечно утрачен -

к Вёлунду не вернется

в кузне его рожденный;

19

а Бёдвильд носит

жены моей злато -

еще не отмщен я! -

обручье красное».

20

Сидит он, не спит он,

все молотом бьет -

скоро скует он

на Нидуда ковы.

А Нидуда дети,

два сына, вздумали

взглянуть на казну,

что на острове Севарстёд;

21

у скрыни встали,

ключи спросили, -

алчба их сгубила

как внутрь заглянули;

множество, юные

видят, сокровищ

красного злата

и украшений.

22

(Вёлунд сказал:)

«Еще приходите!

Одни приходите!

И все это злато

вам же отдам я!

Но только ни слова

ни девам, ни слугам,

да никто не прознал бы,

что вы — у меня».

23

Скоро брат брату,

один другому,

молвят; «Пойдем-ка

на золото глянем».

Встали у скрыни,

ключи спросили, -

алчба их сгубила,

как внутрь заглянули;

24

головы разом

отрезал детям,

ноги засунул

под мех кузнечный,

а череп каждого,

кожу содравши,

оправил в серебро,

отправил Нидуду;

25

из глаз же их выделал

самоцветные камни,

послал их с умыслом

супруге Нидуда,

а зубы каждого

узором выложил,

в две гривны вправил,

отправил Бёдвильд.

26

Сама тут Бёдвильд

несет обручье, -

смотри, мол, сломала;

«Кто мне поможет,

если не ты?»

27

Вёлунд сказал:

«Так я заделаю

в золоте трещину -

даже отец твой

доволен останется,

пуще того

твоя мать возликует,

да и тебе

не меньше понравится».

28

Пива налил ей

и так преуспел

в деле, что дева

на лавке уснула.

«Теперь отомстил я

за все неправды;

одно же дело

еще не сделал.

29

Но вот — сказал Вёлунд, -

я встал на крылья,

что воины Нидуда

мне подрезали!»

Смеется Вёлунд,

в воздух взлетает

[8] [8] Превращение Вёлунда в нечто летающее — загадка; его связывали и с волшебным кольцом, и с искусством Вёлунда, сделавшего себе крылья, и с оборотничеством как проявлением его собственной натуры. ;

Бёдвильд же с острова

прочь, рыдая;

плачет о милом,

отца страшится.

30

Жена преумная,

супруга Нидуда

вошла в палаты

и вдоль прошла их

(а он на ограду

для роздыху сел):

«Не спишь ты, проснулся,

Ньяров владыка?»

31

«Не сплю, не проснулся -

на ложе плачу

в печали, как вспомню

сынов пропавших.

Ум мой застыл

от преумных советов!

С Вёлундом ныне

хочу перемолвиться.

32

Ответь мне, Вёлунд,

владыка альвов,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) отзывы


Отзывы читателей о книге Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x