Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии

Тут можно читать онлайн Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мифы и легенды Японии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
  • Год:
    2008
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9524-3980-1
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии краткое содержание

Мифы и легенды Японии - описание и краткое содержание, автор Хэдленд Дэвис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В этой книге собраны мифы, легенды и сказки, пронизанные колоритной атмосферой японской древности. Автор обращается к истокам национального самосознания, традиций и верований японцев, к существовавшему в представлении давно ушедших жителей Страны восходящего солнца сказочному миру богов и демонов, мудрецов и воинов, волшебных существ и животных.

Мифы и легенды Японии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мифы и легенды Японии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хэдленд Дэвис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Возражения друзей и родственников лишь укрепили молодого человека в желании достичь своей цели. В конце концов, мать и родственники, видя, что их увещевания бесполезны, с большой неохотой согласились на свадьбу.

Молодой человек, полагая, что все трудности преодолены, радостно пошел к Деве с Чашей на Голове и сказал:

– Преград больше нет, и теперь ничто не препятствует нашей свадьбе.

– Нет, – отвечала бедная девушка, горько рыдая, – я не могу выйти за тебя замуж. Я всего лишь служанка в доме твоего отца, и мне не подобает стать твоей невестой.

Молодой человек ласково утешал ее, снова и снова он объяснялся ей в любви, умолял ее, но дева никак не соглашалась. Такое ее поведение крайне рассердило родственников. Они заявили, что девушка хочет посмеяться над всеми, не зная, что она сердечно любила сына землевладельца, но в душе полагала, что свадьба внесет разлад в дом, приютивший ее.

В ту ночь бедная девушка плакала над своей участью, пока не заснула. И во сне к ней явилась мать и сказала:

– Моя дорогая, пусть твое сердце больше не тревожится. Выходи замуж за сына землевладельца. Все будет хорошо.

На следующее утро она проснулась, преисполненная радости, и, когда ее возлюбленный пришел к ней и спросил еще раз, станет ли она его невестой, она согласилась с благодарной улыбкой.

Для свадьбы приготовления были сделаны с большим размахом, и когда все собрались, понадобилось много времени, чтобы снять деревянную чашу с головы девушки. Она и сама пыталась убрать ее, но чаша прочно сидела на голове. Когда кто-то из родственников, не без злых замечаний, подошел, чтобы помочь, чаша издала странные крики и стоны. Наконец, жених подошел к невесте и сказал:

– Не огорчайся. Ты дорога мне и с чашей и без нее.

И, сказав такие слова, он приказал начать церемонию.

Затем в покои, полные гостей, принесли чашки с сакэ, и, согласно обычаю, невеста и жених выпили вместе «три раза по три» [118], чтобы скрепить свой союз. Как только девушка поднесла чашку с вином к губам, чаша на ее голове с грохотом разбилась, и из нее посыпались золото, серебро и драгоценные камни, так что девушка, которая прежде была нищенкой, теперь имела свадебное приданое. Гости с изумлением смотрели на груду сияющих драгоценностей, золота и серебра, но еще больше они удивились, когда увидели, что невеста оказалась самой красивой девушкой во всей Японии.

Глава 27

ЛЕГЕНДЫ О МОРСКОЙ СТИХИИ

О волны взморья в белой пене

У берегов страны Исэ!

Когда б они цветами были,

Я, завернув,

Послал бы в дар тебе!

Принц Аки
Прилив Возвращающихся Душ

В последний день Праздника Мертвых (О-Бон) море покрыто бесчисленными сёрёбунэ (лодки душ умерших), поскольку в этот день, называемый «Хотокэуми», что означает «море Будды», или «Прилив Возвращающихся Душ», души умерших снова возвращаются в свой мир духов. Море сверкает огоньками, зажженными для усопших, и над волнами слышен шепот переговаривающихся бесплотных теней. Ни одной живой душе и в голову не придет выйти в море в обществе таких священных гостей, потому что море в ту ночь принадлежит мертвым, они совершают свой долгий путь в царство, где всеми правит Эмма-О.

Однако иногда случается, что какое-то судно не успевает зайти в порт до того, как в путь отправляются кораблики душ умерших, и в таких случаях мертвые восстают из бездны, тянут свои руки и умоляют, чтобы им дали черпаки. Моряки исполняют эту просьбу, но дают душам черпаки без дна, ведь, если они дадут мертвецам целые черпаки, злобные духи воспользуются ими, чтобы утопить судно.

Урасима Таро

В час, когда туман затмит
Солнца лик весною,
Только выйдя на берег
В бухте Сминоэ,
Посмотрю, как челн рыбачий
По волнам плывет,
Древнее сказание
В памяти встает.

Песня, воспевающая Урасиму из Мидзуноэ ( пер. А. Глускиной )

«Легенда об Урасиме, – пишет профессор Чэмберлейн в книге «Японская поэзия», – одна из древнейших в японском мифотворчестве, и ее следы можно найти даже в официальных анналах Японии». В современной версии, которую мы приводим ниже, «Страна Вечной Молодости и Лета», запечатленная в японской эпической поэме «Мальчик-рыбак Урасима», представлена в виде Дворца Дракона. Профессор Чэмберлейн пишет: «Слова «Дворец Дракона» по-японски звучат как «рюгу», или, точнее, «рюкю», что схоже с японским произношением названий островов, которые мы называем Нансэй, по-китайски Лю-кю; и существует предположение, что Дворец Дракона может быть не чем иным, как прихотливым названием, данным каким-нибудь потерпевшим кораблекрушение путешественником на этих солнечных южных островах, население которых до сих пор отличается от своих японских и китайских соседей своим пристрастием к драконам как в живописи, так и в архитектурных украшениях. В «Манъёсю» есть одна поэма, которая подтверждает это предположение, ведь в ней говорится, что апельсин впервые был привезен в Японию из «Страны Вечной Молодости и Лета», лежащей на юге».

Урасима Таро и черепаха

Однажды Урасима Таро, живущий в маленькой рыбацкой деревне Мидзуноэ, что в провинции Танго, отправился на рыбалку. Так случилось, что он поймал черепаху, и, поскольку говорят, что черепахи живут много тысяч лет, рассудительный Урасима выпустил ее обратно в море. Он снова насадил наживку на крючок и начал ждать, когда клюнет рыба. Но клева не было, лишь морские волны тихо облизывали его леску. Солнце припекало, и, в конце концов, Урасима заснул.

Он спал недолго и вдруг услышал, что кто-то зовет его по имени:

– Урасима, Урасима!

Это был такой приятный, мелодичный голос, что рыбак встал в своей лодке и оглядывался по сторонам, пока не увидел ту самую черепаху, которую он по доброте душевной отпустил обратно в море. Черепаха, умеющая говорить, вежливо поблагодарила Урасиму за его доброту и предложила отвести его в «рюгу», или во Дворец Дракона.

Приглашение было с готовностью принято, и, взобравшись на спину черепахи, Урасима заскользил по морской поверхности с невероятной скоростью, и, что любопытно, его одежда оставалась совершенно сухой.

Во Дворце Дракона – Повелителя Моря

Когда Урасима Таро и черепаха прибыли во Дворец Дракона, навстречу им вышли придворные: красный лещ, камбала, морской язык, каракатица. Сердечно поприветствовав Урасиму и выразив свою радость, вассалы Повелителя Моря препроводили рыбака во внутренние покои, где находились дочь Дракона, прекрасная принцесса Ото-химэ, и ее фрейлины. Принцесса была одета в роскошный наряд с золотыми переливами, словно солнечные лучи играют в морской волне.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хэдленд Дэвис читать все книги автора по порядку

Хэдленд Дэвис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы и легенды Японии отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы и легенды Японии, автор: Хэдленд Дэвис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x