М. Олдфилд Гоувей - Лошадь в мифах и легендах
- Название:Лошадь в мифах и легендах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2007
- Город:М.:
- ISBN:978-5-9524-2951-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Олдфилд Гоувей - Лошадь в мифах и легендах краткое содержание
Священные животные с древних времен – лошади ассоциируются с плодородием, магией, ясновидением, приметами, колдунами и языческими божествами. Лошади-ангелы, лошади-призраки или демоны, лошади солнца, луны, моря, ночи, а также кентавры, гиппогрифы и единороги – все они воплотились на страницах этой книги. Вы узнаете о свадебных и похоронных обрядах, связанных с лошадью, о символике подковы, о богах и святых, покровительствующих лошадям, о троянском коне и скакунах валькирий.
Лошадь в мифах и легендах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
30
Старый (молодой) претендент – сын (внук) Иакова II.
31
Коб – порода невысоких коренастых лошадей.
32
Великая западная железная дорога – дорога, соединившая Лондон и Бристоль.
33
Ассер Тобиас (838—1913) – нидерландский государственный деятель и юрист.
34
«Школьные годы Тома Брауна» – классический роман Томаса Хьюза.
35
Girl-guides – скаутская организация девочек.
36
Боадикея (Буддика) – королева-воительница бриттов.
37
Керидвен – по кельтской легенде, богиня, давшая жизнь волшебнику Мерлину и поэту Талиесину.
38
Талиесин – поэт VI века, сын Керидвен.
39
Мерсия – королевство в средневековой Англии.
40
Серые шотландцы (Scots Grey) – королевская конная гвардия.
41
Очевидно, имеется в виду сражение 456 года между ютами и бриттами.
42
Обри Джон (1626—1697) – английский писателей антиквар.
43
Йорк-Минстер – кафедральный собор в Йорке.
44
Борроу Джордж (1803—1881) – английский писатель, переводчик, исследователь цыганского языка, полиглот.
45
Павсаний – греческий историк II в. н. э.
46
Синон – греческий воин, участник Троянской войны, не упоминаемый Гомером.
47
Тем самым он исполнял пророчество, гласившее, что длившаяся 9 лет засуха в Египте прекратится, если царь будет ежегодно приносить в жертву Зевсу одного чужеземца.
48
Брат Тук – монах, соратник Робин Гуда.
49
Девица Мариан – возлюбленная Робин Гуда.
50
Traitor Pool – заводь изменника (англ.).
51
Бомон Франсис – английский драматург (1586—1661), автор произведений в сотрудничестве с Джоном Флетчером.
52
Hooden Horse (англ.) – рождественский обряд в некоторых частях Англии с шутками и забавными представлениями.
53
Вуден – северный бог, равнозначный Меркурию в классической мифологии. От его имени произошло английское слово Wednesday – среда.
54
Wooden – произносится «вуден» – деревянный (англ.).
55
Иванов день – 24 июня.
56
Исис, Исида – богиня плодородия, покровительница женщин.
57
Гей Джон (1685—1732) – английский комедиограф.
58
Уитьер Джон Гринлиф (1807—1892) – американский поэт, аболиционист.
59
Дю Бартас Гийом (1544—1590) – французский поэт.
60
Латин – царь Латиума (Лация), сын Фавна, правнук Сатурна.
61
Двух прекрасных лошадей и золотую лозу работы Гефеста Зевс подарил Тросу в уплату за потерянного сына – Ганимеда.
62
Магх – конец января – начало февраля, суди – светлая половина месяца (от новолуния до новолуния).
63
Массагеты – степной народ Северного Ирана.
64
Варуна – в ведической мифологии всеведущий бог-судья, бог неба и водной стихии. Вместе с Индрой возглавляет пантеон.
65
Сварга – в индуистской мифологии рай, находящийся на вершине горы Меру.
66
В более распространенных источниках, например в «Легендах и сказаниях Древней Греции и Древнего Рима» (Сост. А.А. Нейхарт и др.), Гелиос выезжает на колеснице, запряженной четверкой крылатых огнедышащих коней.
67
Эрихтоний (Эрифтоний) – сын Геи и Гефеста, один из первых греческих царей.
68
Улемы – мусульманские ученые-богословы и правоведы в странах Ближнего и Среднего Востока.
69
«Теогония» Гесиода (VIII в. до н. э.) – в европейской литературе первый известный поэтический свод древнегреческой мифологии.
70
В «Легендах и сказаниях Древней Греции и Древнего Рима» (Сост. А.А. Нейхарт) от падения на землю великий герой лишился разума. Долго скитался он безумный, пока не прилетел на черных крыльях бог смерти Танат и не исторг его душу.
71
В том же источнике отцом Беллерофонта назван Главк, сын Сизифа.
72
Эрин – древнее кельтское название Ирландии.
73
Элизиум – райские поля, где живут блаженные, избранные богом для вечного счастья.
74
«К армина Гаделика» – сборник молитв и поэм Западной Шотландии, собранных в XIX в. А. Кармайклом.
75
Келпи – шотландский водяной в облике лошади, который топит людей.
76
Гесиод (VIII—VII вв. до н. э.) – первый известный по имени древнегреческий поэт.
77
Питри – лунные боги или духи.
78
В БСЭ не упоминается степень родства ашвинов с солнцем и утренней зарей. Сказано только, что они олицетворяют сумерки. В других источниках чаще говорится, что ашвины не братья, а дети солнца и неба.
79
Скандинавские саги и эдды.
80
Пиерио Валериано (1477—1588) – итальянский гуманист.
81
Хиникс – малая хлебная мера.
82
Динарий – монета, соответствующая дневной плате поденщика.
83
Верхний Палатинат – часть Баварии, главный город – Регенсбург.
84
Наогеорг Томас (Кирхмайер) (1511—1563) – немецкий драматург, писавший на латинском языке.
85
В книге VII «Историй» Геродота о реке Стримон сказано только то, что Ксеркс повелел построить через нее мост. Жертвоприношением 1000 быков и жертвенными возлияниями сопровождался переход через реку Скамандр. Церемонии проводились и перед переправой через Геллеспонт.
86
У Геродота, во всяком случае в его русском переводе, этого нет. В многочисленных других источниках упоминается, что Кир обозлился на реку Диала, которая некогда текла по территории современного Ирана, за то, что в ней утонул его любимый конь, и велел ее казнить. Вырыли множество каналов, и реки не стало.
87
Саива (шаива) – одна из религиозных сект в Индии, с особым почтением относящаяся к Шиве.
88
«Повесть временных лет» (пер. Д. С. Лихачева).
89
Баннерет – рыцарь, имеющий право на собственное знамя и собственный отряд рыцарей.
90
План о Карпини (1180—1252) – итальянский монах-францисканец, первым из европейцев посетивший Монголию.
91
Hell – ад (англ.)., Hel, Hela – Хель, Гела.
92
Джонсон Бенджамин (1573—1637) – английский драматург.
93
Донн Джон (1572—1631) – английский поэт.
94
Дигби Кенелм (1603—1663) – католик, философ, химик, камер-юнкер Карла I.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: