Сунь Цзы - Искусство войны

Тут можно читать онлайн Сунь Цзы - Искусство войны - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, издательство ООО «ЛитРес», www.litres.ru. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сунь Цзы - Искусство войны краткое содержание

Искусство войны - описание и краткое содержание, автор Сунь Цзы, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известный китайский мыслитель Сунь-цзы – один из величайших военных философов и стратегов древности. Его труды по искусству войны, получившие развитие в работах его последователя Сунь Биня, высоко ценили современники. Умение соблюсти баланс силы и слабости, преданности и изворотливости, нападения и миролюбия – ценный навык, который и сегодня изучается в бизнес-школах. Наука вести переговоры, оценивать противника по достоинству и всегда добиваться своего незаменима сегодня для бизнесменов и менеджеров. Труды изданы в переводе российского синолога, профессора В. В. Малявина и сопровождаются его комментариями. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Искусство войны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Искусство войны - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сунь Цзы
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вернуться

336

Подобный совет вообще не характерен для китайской стратегии, поскольку он требует дополнительных расходов на содержание войска. Но такое решение может быть полезным тактическим ходом – как знак устрашения.

Вернуться

337

Часть текста не поддается прочтению.

Вернуться

338

В данном случае построение в форме «дикого гуся» полезно, видимо, тем, что позволяет воинам быстро приходить на помощь друг другу, не создавая скученности.

Вернуться

339

Этот простой прием позволяет экономить силы и сдерживать наступательный порыв противника.

Вернуться

340

Очевидно, с целью избежать засады или внезапного нападения.

Вернуться

341

Вариант Пин Юйтэна и др.: «Отбирай самых смелых воинов для внезапного прорыва в лагерь противника».

Вернуться

342

Т. Клири и О. Каная тоже говорят о «передвижении по образу дракона». Пин Юйтэн и Гао Юцянь отходят от буквального смысла оригинала и трактуют его следующим образом: «Будучи сильным, показывать себя слабым и, выставляя воинов в засаде…». Далее часть текста неразборчива.

Вернуться

343

Часть знаков в этой фразе не поддается прочтению. Смысл восстановлен исходя из контекста.

Вернуться

344

Т. Клири толкует данную фразу прямо противоположным образом: «Занять позиции на противоположном берегу реки – лучший способ воевать против малочисленного войска». Впрочем, в своих пояснениях к этой фразе он утверждает, что переправляться через реку следует противнику.

Вернуться

345

«Цикада сбрасывает чешуйки» – традиционное для китайской стратегии обозначение одной из военных хитростей: создать в каком-то месте видимость присутствия войск, чтобы вынудить противника нанести туда удар.

Вернуться

346

Сплошная линия укреплений может вынудить противника пойти на крайние меры – например, тотальный обстрел позиций. Напротив, специально организованные рейды в имеющиеся в его укреплениях бреши могут ввести противника в заблуждение относительно истинных намерений нападающих или вызвать переполох в его стане.

Вернуться

347

Здесь имеется в виду, надо полагать, умение рассредоточить припасы таким образом, чтобы все подразделения войска были обеспечены, а неприятель не смог одним махом уничтожить или завладеть их значительной частью. Пин Юйтэн и др. полагают, что речь идет о захвате провианта противника. Перевод Т. Клири: «Щедрое жалованье и полезные припасы – верный путь к победе» явно ошибочен.

Вернуться

348

Некоторые комментаторы и Т. Клири толкуют слово «жесткое» как «сильные», «крепкие» воины». Предложенный перевод, кажется, лучше согласуется со следующей фразой.

Вернуться

349

Две фразы почти не поддаются прочтению.

Вернуться

350

Чжан Чжэньцзэ, опираясь на многочисленные примеры из древних текстов, в том числе табличек раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, высказывает мнение, что здесь говорится именно о «сплоченности» (чжуань) войска, построенного в форме квадрата. Некоторые китайские комментаторы, а также Т. Клири толкуют эту фразу иначе: «Построение квадратом предназначено для рассечения войск противника». Эта трактовка кажется нелогичной.

Вернуться

351

О «круговом» построении войска, позволяющем отдельным его частям замещать позиции соседей благодаря движению по кругу, говорится уже в трактате «Сунь-цзы» (см. с. 00, 00 наст. изд.). Такое построение, очевидно, давало возможность постоянно обходить фланги неприятельских войск. Перевод фразы соответствует толкованию в издании Лао Гэня. По мнению Т. Клири, здесь речь идет о том, как самому избежать окружения. Данная версия хуже согласуется с контекстом.

Вернуться

352

В этом построении, по всей видимости, оба фланга имели изогнутую форму, напоминавшую крюк, что усиливало маневренность войска.

Вернуться

353

Перевод следует толкованию Чжан Чжэньцзэ. Перевод Т. Клири: «Построение на воде предназначено как для нападения, так и для обороны» неприемлем как с лексической, так и с логической точек зрения.

Вернуться

354

По-видимому, речь идет о пространстве, позволяющем совершать какие-то устрашающие (и, скорее всего, обманные) маневры. Далее часть текста испорчена настолько, что не поддается прочтению.

Вернуться

355

Несколько знаков не поддаются прочтению.

Вернуться

356

Один знак неразборчив.

Вернуться

357

То есть войско отступает в полном порядке, так что атаки противника не причиняют отступающим вреда. Сравнение организованно отступающего войска с горой было, по-видимому, широко распространено в эпоху Борющихся Царств. См. трактат «У-цзы», гл. V, ч. 3.

Вернуться

358

Часть фразы не поддается прочтению.

Вернуться

359

В тексте пропущен один знак.

Вернуться

360

Часть фразы неразборчива, слово «нападай» восстановлено исходя из контекста.

Вернуться

361

Как отмечают китайские комментаторы, знак хэ («согласие») означал в древнекитайском военном лексиконе фланги войска.

Вернуться

362

Часть текста неразборчива.

Вернуться

363

Перевод Т. Клири: «обманное построение» (confusing formation). Так же переводит О. Каная. Р. Сойер предлагает вариант, приближенный к оригинальному выражению: «маневр Темный Взлет» (Dark Rising Deployment).

Вернуться

364

Это выражение встречается в трактате «Шесть секретов» и в главе о войне в книге «Хуай Нань-цзы», где оно означает стремительную и ошеломительную для противника атаку.

Вернуться

365

Имеется в виду, вероятно, создание укрепленного лагеря.

Вернуться

366

В тексте неразборчивы около полутора десятков знаков.

Вернуться

367

Часть текста не поддается прочтению.

Вернуться

368

В оригинале – «потенциал обстановки» (ши).

Вернуться

369

Здесь и в некоторых случаях далее я вслед за Т. Клири перевожу китайский термин «гость» как «нападающая сторона», тогда как термин «хозяин» соответствует обороняющейся стороне. Как уже не раз говорилось, «хозяином» в китайской стратегии считалась та из воюющих сторон, которая первой занимала место боевых действий, а в роли «гостя» выступало войско, которое подходило позднее. Соответственно, как сказано в текстах раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, «гость соответствует силе Ян, а хозяин – силе Инь».

Вернуться

370

Часть текста неразборчива.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сунь Цзы читать все книги автора по порядку

Сунь Цзы - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Искусство войны отзывы


Отзывы читателей о книге Искусство войны, автор: Сунь Цзы. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x