Сунь Цзы - Искусство войны
- Название:Искусство войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сунь Цзы - Искусство войны краткое содержание
Искусство войны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вернуться
371
В оригинале употреблен термин ши, обычно переводимый в этой книге словами «потенциал», «потенциал позиции» (другие варианты перевода: «сила обстоятельств», «стратегическое преимущество», «конфигурация сил»).
Вернуться
372
Часть текста неразборчива.
Вернуться
373
Часть текста неразборчива.
Вернуться
374
Слово добавлено на основании контекста.
Вернуться
375
Данное суждение напоминает о том, что источник эффективного руководства – не страх и принуждение, а способность создать для себя стратегическое преимущество, что достигается, разумеется, использованием многих факторов и длительной, почти неприметной, но целенаправленной работой.
Вернуться
376
Часть текста неразборчива.
Вернуться
377
Часть текста неразборчива.
Вернуться
378
Слова, взятые в квадратные скобки, в оригинале не поддаются прочтению и добавлены на основании контекста.
Вернуться
379
Окончание главы не поддается прочтению. В конце текста указано число содержащихся в нем знаков: 514.
Вернуться
380
Так интерпретируют данное высказывание публикаторы текста, а также Т. Клири. Чжан Чжэньцзэ усматривает здесь более конкретный смысл: он полагает, что имеется в виду поддержание правильного строя или обучение военным маневрам.
Вернуться
381
В оригинале один знак неразборчив, и перевод данной фразы частично основывается на ее контексте.
Вернуться
382
Имеется в виду, что местные жители потеряют всякое доверие к захватчикам и будут по любому поводу вводить их в заблуждение.
Вернуться
383
В китайской традиции термин и («справедливость») имеет также значение «долг», «обязанность» и являет собой фундаментальную категорию конфуцианской морали.
Вернуться
384
Еще одна и притом важнейшая категория конфуцианской морали (жэнь), часто (но неточно) переводимая словами «человеколюбие», «гуманность».
Вернуться
385
В оригинале употреблен термин дэ, обозначающий скорее внутреннее совершенство, полноту жизненных свойств вещей и проистекающую отсюда силу ненасильственного, но неотразимого воздействия на окружающий мир.
Вернуться
386
Часть текста неразборчива.
Вернуться
387
Это слово добавлено на основании контекста.
Вернуться
388
Текст неразборчив.
Вернуться
389
Текст неразборчив.
Вернуться
390
Текст неразборчив.
Вернуться
391
Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (vicious).
Вернуться
392
В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».
Вернуться
393
Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. О. Каная и Т. Клири приписывают этой фразе более широкий смысл: в войске есть «скрытое недовольство».
Вернуться
394
Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.
Вернуться
395
Фраза неразборчива.
Вернуться
396
Фраза не поддается прочтению.
Вернуться
397
Вся фраза неразборчива.
Вернуться
398
Начало фразы не поддается прочтению.
Вернуться
399
Фраза неразборчива.
Вернуться
400
В оригинале не поддаются прочтению два знака, и слова, взятые в квадратные скобки, добавлены на основании контекста.
Вернуться
401
Перевод следует интерпретации О. Каная, который указывает, что «небольшая низина» составляет оппозицию упоминаемой ниже «большой низине», «открытой местности». Приемлем и перевод Т. Клири: «болотистая местность».
Вернуться
402
Проточная вода в Китае издревле считалась «живой водой», то есть поддерживающей жизненные силы организма.
Вернуться
403
В тексте имеются повреждения, и перевод этой фразы условен. О. Каная полагает, что речь идет не столько о выжженной, сколько о каменистой, твердой, т. е. бесплодной почве. Выражение «место смерти» встречается уже в трактате «Сунь-цзы».
Вернуться
404
Стоячая вода считалась в Китае «мертвой».
Вернуться
405
Как отмечено ниже, название данной главы не поддается прочтению и восстановлено исходя из ее содержания.
Вернуться
406
Начало главы не поддается прочтению.
Вернуться
407
Более 15 км.
Вернуться
408
В оригинале неразборчивы пять знаков, и слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.
Вернуться
409
Часть текста неразборчива.
Вернуться
410
Часть текста неразборчива.
Вернуться
411
Часть текста не поддается прочтению.
Вернуться
412
Начало главы не поддается прочтению.
Вернуться
413
По мнению Чжан Чжэньцзэ, понятие «накопления», «скопления» обозначает здесь наращивание потенциала боевой позиции. Данный знак в древности употреблялся, например, в выражении «натягивать лук» (то есть увеличивать силу лука).
Вернуться
414
Термин лао имеет широкий спектр значений: усилие, изнурительный труд, утомленность (его принимает Т. Клири), даже суета.
Вернуться
415
Окончание главы не поддается прочтению.
Вернуться
416
В традиционной китайской стратегии понятия ци и чжэн обозначали соответственно «нерегулярное», «отклонение от нормы» и «регулярное», «соответствующее правилам». Эта оппозиция часто фигурирует в китайской теории искусства, что неудивительно, ведь именно отклонение от заданной регулярности, исключительность явления создают эстетический эффект.
Вернуться
417
Сходные высказывания встречаются в древних памятниках даосского направления. Ср. изречение «Дао-Дэ цзина»: «Возвращение есть действие Пути»; суждение из трактата «Гуань-цзы»: «Порядок Небесного Пути таков: достигнув предела, все возвращается, достигнув расцвета, все увядает». Сходная фраза содержится и в трактате «Хуай Нань-цзы» (2 в. до н. э.). Далее в тексте два знака неразборчивы. Т. Клири подставляет в этом месте целых четыре слова: «Солнце и луна, Инь и Ян».
Вернуться
418
Имеются в виду Пять элементов или, точнее, пять фаз мирового круговорота в традиционной китайской натурфилософии: Дерево, Огонь, Земля, Вода, Металл.
Вернуться
419
Как сказано в даосском каноне «Дао-Дэ цзин», «самое легкое одолеет самое тяжелое». Успех приносит не обилие орудий, а понимание, невесомая мысль, созидающая стратегический план.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: