Джон Ирвинг - Дорога тайн
- Название:Дорога тайн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ирвинг - Дорога тайн краткое содержание
Дорога тайн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ni siquiera una sorpresa , – услышала старая монахиня голос Хуана Диего. («Ничего неожиданного».)
Теперь не было ни одного шанса уехать из Литвы. Теперь не было света – была только непроглядная тьма. Именно так Дороти называла вид с самолета на Манильский залив, когда приближаешься к Маниле ночью. «За исключением редких кораблей», – говорила она. «Тьма – это Манильский залив», – объясняла Дороти. Но не на сей раз, как понимал Хуан Диего, тут была другая тьма. Тут не было ни огней, ни кораблей – эта непроглядная тьма была не Манильским заливом.
Старая монахиня держала в сморщенной левой руке распятие, висевшее у нее на шее, – она прижимала распятого Христа к своему бьющемуся сердцу. Никто – включая Хуана Диего, который был мертв, – не слышал, как она сказала по-латыни: «Sic transit gloria mundi» («Так проходит мирская слава»).
Вряд ли кто-нибудь отнесся бы с недоверием к такой почтенной монахине, и она была права; даже Кларк Френч, окажись он там, не нашел бы, что возразить. Не все коллизии оборачиваются сюрпризом.
Благодарности
Хочу сказать спасибо следующим людям:
Джулия Арвин
Мартин Белл
Абрахам Вергезе
Анна Исабель Вильясеньор
Гейл Годвин
Дейв Гулд
Бронвен Джервис
Джон Дибласио
Дайва Догирдьен
Минни Доминго
Николь Дэнсел
Рик Дэнсел
Дженет Ирвинг
Стефани Ирвинг
Эверетт Ирвинг
Дэвид Каликчио
Нина Кокрэн
Эмили Коупленд
Делия Лусан
Мэри Эллен Марк
Хосе Антонио Мартинес
Анна фон Планта
Бенджамин Алире Саэнс
Ник Спенглер
Джек Стейплтон
Родриго Фресан
Рон Хансен
Карина Хуарес
Марти Шварц
Примечания
1
Здесь: крепко обнимаю обоих (исп.) .
Вернуться
2
Босс (исп.) .
Вернуться
3
Привет! (исп.)
Вернуться
4
Осел (исп.) .
Вернуться
5
События Второй мировой войны на Батаанском полуострове Филиппин, в которых с одной стороны принимали участие филиппинские и американские военные, а с другой – японцы. (Здесь и далее примеч. перев.)
Вернуться
6
Regal (англ.) – королевский.
Вернуться
7
Друг (исп.) .
Вернуться
8
Извините, добро пожаловать (исп.) .
Вернуться
9
Спасибо! (исп.)
Вернуться
10
Рождественские ясли (фр.) .
Вернуться
11
Дорогой (исп.) .
Вернуться
12
Кровь! (исп.)
Вернуться
13
Ретривер (от англ. to retrieve – находить, доставать) – порода охотничьих собак.
Вернуться
14
До тошноты (лат.) .
Вернуться
15
Роман американского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» был опубликован в 1933 году, а четыре года спустя Фрэнк Капра выпустил одноименную экранизацию с Рональдом Колманом в главной роли; фильм номинировался на семь «Оскаров» и получил два.
Вернуться
16
Soledad (исп.) – одиночество.
Вернуться
17
Жанр мексиканской народной музыки. Обычно ансамбль мариачи составляют от 3 до 12 исполнителей, но их может быть и больше. Используются в основном такие музыкальные инструменты, как гитара, большая гитара (гитаррон), виола, скрипка, труба, реже – арфа и флейта.
Вернуться
18
Мальчик (исп.) .
Вернуться
19
Добрый гринго (исп.) .
Вернуться
20
Ничего (исп.) .
Вернуться
21
Католический святой, живший во Франции в XVII веке, занимавшийся воспитанием служителей церкви.
Вернуться
22
Уха по-марсельски; готовится из нескольких сортов рыбы с добавлением морепродуктов, а также тушеных и обжаренных овощей.
Вернуться
23
Двадцать песо (таг.) .
Вернуться
24
Пятьдесят песо (таг.) .
Вернуться
25
Тысяча песо (таг.) .
Вернуться
26
Анатомичка (исп., разг.) .
Вернуться
27
Перевод Н. Волжина.
Вернуться
28
Парамедик – термин, используемый в США и англоязычных странах (также на Украине), обозначающий специалиста с медицинским образованием (чаще всего средним), работающего в службе скорой и неотложной помощи, в аварийно-спасательных подразделениях и пр.
Вернуться
29
Роман «Страсть» (The Passion) видная английская писательница Дженет Уинтерсон (р. 1959) выпустила в 1987 г.
Вернуться
30
Перевод Е. Каца под редакцией М. Немцова.
Вернуться
31
Encantador (исп.) – чародей.
Вернуться
32
Дилатация и кюретаж (dilatation and curettage) – расширение шейки матки и выскабливание слизистой оболочки.
Вернуться
33
Loca (сленг, исп.) – педик.
Вернуться
34
Queen (сленг, англ.) – гомосексуалист, играющий роль женщины.
Вернуться
35
Мужчина, человек (исп.) .
Вернуться
36
На самом деле в иконографии Игнатия Лойолы много портретов, где святой смотрит прямо перед собой.
Вернуться
37
Чинампы (Chinampa, исп. ) – плавучие острова, которые возводили народы доколумбовой Мезоамерики для ведения сельского хозяйства. Чинампы давали несколько урожаев в год. Ацтеки строили чинампы на озере Тескоко.
Вернуться
38
24 с лишним метра.
Вернуться
39
Perro Mestizo (исп.) – помесь, дворняжка.
Вернуться
40
Alemania (исп.) – Германия.
Вернуться
41
Дом Варгаса (исп.) .
Вернуться
42
Десять городов США, между которыми проходят студенческие соревнования по регби.
Вернуться
43
Рой Дж. Карвер – крупный промышленник, пожертвовавший более 9 млн долларов Университету штата Айова. Хокай (hawkeye, американизм) – айовец, житель штата Айова; буквально «соколиный глаз».
Вернуться
44
По-английски эти выражения созвучны: The Avenue of Mysteries / The Avenue of Miseries.
Вернуться
45
Завтра (исп.) .
Вернуться
46
Отсылка к молитве, использующейся в погребальном ритуале: «Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху. В надежде на воскресение к жизни вечной через Господа нашего Иисуса Христа».
Вернуться
47
Обращение в веру индейцев (исп.) .
Вернуться
48
Рихард Кун (1900–1967) – немецкий химик и биохимик, лауреат Нобелевской премии (1938).
Вернуться
49
В США во время Второй мировой войны и войны во Вьетнаме действовал призыв по лотерее, когда повестка могла прийти любому, кто был годен к военной службе по состоянию здоровья. В 1973 г. эта призывная система отменена указом президента Никсона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: