Рамана Махарши - Шри Рамана Махарши - Весть Истины и Прямой Путь к Себе
- Название:Шри Рамана Махарши - Весть Истины и Прямой Путь к Себе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рамана Махарши - Шри Рамана Махарши - Весть Истины и Прямой Путь к Себе краткое содержание
Шри Рамана Махарши - Весть Истины и Прямой Путь к Себе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вторая работа — „Божественная Песнь” — это 42 стиха Бхагавадгиты 23(„Библии индуизма”, наиболее читаемой и почитаемой книги в Индии), которые были выбраны Махарши в 1940 году из ее полного текста, содержащего 700 стихов (шлок), и расположены таким образом, что могут служить общим руководством искателю Истины.
Таким образом, изучение основного корпуса книги вооружает вдумчивого читателя как знанием местонахождения бесценного Клада собственного Бытия, так и методом проникновения к Нему, то есть к Себе. Чувствующий силы да действует! Два приложения должны помочь искателю в его практике, садхане . Книга начинается для читателя общением его с учеником и заканчивается общением с учениками.
В приложении I А. Девараджа Мудальяр 24достаточно подробно представляет биографический срез жизни Учителя, сущность Атма-вичары , фактически собирая воедино информацию, представленную в основном корпусе книги. В приложении II приведен венок сонетов „Поиск Источника эго — Прямой Путь к Себе”. В нем один из русскоязычных искателей Истины, пожелавший остаться неизвестным (так и назовем его: „неизвестный искатель”), дал такое поэтическое изложение Учения и Практики Бхагавана Шри Раманы, которое послужит ЦЕЛИ составителя: донести до читателя Истину Учения Махарши, дающую Свет и Покой, направить его, мучимого духовной жаждой, к океану свежей Воды, находящемуся совсем рядом — внутри него самого.
Насколько удалось достичь этой ЦЕЛИ — судить самому читателю, которому составитель искренне желает Успехов на Духовном Пути, цитируя классическую строку из Катха Упанишады 25(часть I, раздел 3, стих 14):
«Встаньте, пробудитесь,
обретя Дары, постигнете их».
II
Принципиальное значение для уяснения проблематики данной книги имеет используемая в ней терминология, касающаяся духовной практики. Первичными служат термины на санскрите, интерпретация которых дана в глоссарии (см. с. 179 — 189). Предварительное изучении глоссария может оказаться полезным читателю, впервые знакомящемуся с указанными терминами. В тексте „Евангелия Махарши” и других материалах книги первое упоминание термина сопровождается его пояснением с целью наилучшего восприятия смысла текстов. Ниже представлены соответствия терминов на санскрите, английском и русском языках по основным понятиям данного издания.
I. Истинная Природа человека (то есть „Я Сам”) и его ложная, неистинная природа (то есть „я сам”, „он сам”, „я”):
а) Атман Self Самость 26
б) Ахам 27 I Я или я
„I” „Я” или „я”
в) ахам-вритти 1. „I”-thought 28 1. „Я”-мысль, но также и „я”-мысль
2. „I”-ness 2. чувство „я"
3. „I-am”-ness 3. чувство „я есмь”, или „я есмь”-ность
г) ахамкара 1. ego 1. эго
2. self 2. самость
II. Процесс познания, постижения своей собственной Истинной Природы:
Атма - видья Self-Knowledge 1. Самопознание
2. Само-осознание
III. Прямой путь Само-осознания, открытый Шри Раманой Махарши:
1. вичара 1. enquiry 1. Исследование
2. Атма-вичара 2. Self-enquiry 2. Само-исследование
3. вичара-марга 3. Path 3. Путь
of Self-enquiry Исследования
IV. Финальное, окончательное состояние процесса Само-исследования:
Атма - Сакшаткара 1. Realization 1. Осуществление
2. Self-realization 2. Само-осуществление
3. Self-Knowledge 3. Само-осознание
V. Процесс движения к Само-осуществлению на Пути преданности Богу или Гуру:
self-surrender само-отдача
Транслитерация санскритских терминов проводилась в соответствии с отечественной традицией; в ряде случаев она отличается от южноиндийской.
Исключительно важно отметить следующее:
1. Познание Самости, или своего Я, Атмана (то есть Истинной Природы искателя, духовного практика — садхака) есть на самом деле познание всеобщей Самости, или Я, Брахмана , а поэтому „эгоистические” моменты, связанные с употреблением слова „своего”, здесь исключаются, „я” искателя является всеобщим Я, и об этом нужно постоянно помнить, ведь недаром сказано: «Царство Божие внутри вас».
2. В русском языке употребление личногоместоимения первого лица со строчнойбуквы (в кавычках или без) — я или „я” — как раз и отражает его человеческий, сугубо личный, эгоистический аспект, тогда как употребление внутри текста с заглавнойбуквы — Я — характеризует Божественную Личность, Сущность Бога, одно Истинное Я. Истина, осознанная Шри Раманой Махарши и передаваемая Им людям, состоит в том, что их Сущность — Божественна, то есть она и есть Я, и человек должен пережить это внутренне, а не удовлетворяться рациональным восприятием, хотя и это очень много. Поэтому весьма важно не путать Я и „я”. Произношение этих слов одинаково, и это часто приводит к ошибочному пониманию, ложному представлению, упрекам в эгоизме и т. п. Поэтому мы используем термин „Самость” в качестве синонима Истинного Я 29, позволяющего четко отделить Сущность от феномена — Я от „я”, или эго.
В тексте оригинала „Евангелия Махарши" (10-е издание. Тируваннамалай, 1987) имеются четыре вставки на санскрите, параллельно которым дается английский перевод. В настоящем издании приводятся параллельно два текста: санскритский (оригинал) и русский текст перевода c английского.
Русский перевод „Божественной Песни” также дается параллельно с оригинальным санскритским текстом соответствующих шлок Бхагавадгиты.
Значительное большинство примечаний в данной книге дано составителем-переводчиком и поэтому, кроме нумерации, они не имеют дополнительных пояснений. Примечания (сноски), содержащиеся в оригинале „Евангелия Махарши” и других материалов, сопровождаются одной звездочкой ( *) или их совокупностью.
Ссылки на источники, использованные нами, даны сносками к тексту. Санскритские термины везде (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, Свами и т. п.) выделены курсивом. Курсивом также выделяется содержание остальных материалов, передаваемых в оригинале курсивом. Прописными буквами выделяются все упоминания о безличной Реальности (например: Сердце — ОНО; Абсолют — TO и т. д.), а также упоминания о Шри Рамане Махарши (Он, Его и т. д.).
Составитель-переводчик глубоко признателен востоковедам А. М. Дубянскому и A. В. Парибку за помощь в работе, а также П. Г. Зорину, практику интегральной йоги Шри Ауробиндо, и Ю. Г. Руденко, практику джняна-йоги , приверженцу метода Шри Раманы Махарши — за полезные контакты и обсуждения проблематики данной книги.
Олег Могилевер
Нет другого Пути поклонения Высочайшему, Которое есть всё, кроме постоянного пребывания как ТО!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: