Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)
- Название:Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр Петербургское Востоковедение
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-031-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) краткое содержание
«Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни - с 954 по 974 г. - проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности - эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.
Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
День поминовения усопших (бон, в тексте: бони) отмечался в большинстве районов Японии 13-15 числа 7-й луны.
32
Празднество Камо - Аои мацури, одно из крупнейших синтоистских празднеств, отмечалось в середине 4-ой луны в святилище Верхнее Камо (г. Киото) в честь бога Вакэикадзути-но микото.
33
Сусуки - мискант китайский, высокая (около 1,5 м) степная трава с крупными метелками; в японской поэзии образ сусуки ассоциируется с рукавами кимоно, которые развеваются, когда люди машут руками при расставании.
34
Нужно было остерегаться осквернения, но он остался со мною - т. е. не побоялся возможного осквернения смертью.
35
Возглашения имени Будды - название буддийской службы, связанной с культом будды Амитабха.
36
Остров Мимираку - остров на юго-западе Японских островов, по старинному поверью - место отдохновения умерших.
37
Церемония 49-го дня посвящена времени, когда душа умершего окончательно покидает родной дом, в котором пребывает «семь седьмиц» после смерти человека.
38
Поменялись нарядами - по-видимому, на память друг о друге.
39
Это и следующее стихотворение содержат второй смысл, построенный на игре омонимов. Второй смысл указан в скобках.
40
Бог Инари - синтоистское божество Пяти злаков («Бог обильного урожая»).
41
То есть поднялся на гору Хиэйдзан в окрестностях столицы для принятия пострига в буддийском монастыре Энрякудзи.
42
Водоросль «морская сосна» (миру) - зеленая водоросль кодиум; омоним - «встретиться взглядом», «смотреть».
43
Храм Хассэ расположен в центральной части г. Нара, в верхнем течении одноименной реки. Название произносится также как Хацусэ.
44
Храм Хосёдзи - буддийский храм на юго-востоке старого Киото. До наших дней не сохранился.
45
Час Лошади - время суток от 12 до 14 часов.
46
Монастырь Хасидэра - здесь: буддийский монастырь школы сингон в г. Удзи, к востоку от Киото.
47
Нижнее одеяние - хитоэгину, одинарное (без подкладки) платье без рисунка, которое надевали под парадные или повседневные одежды. Изготавливалось одинаково для мужчин и женщин.
1
«Не встала с колен» - в традиционном японском жилище не бывает кроватей. Постель расстилается поверх циновок, и чтобы подняться с нее, нужно вначале встать с колен.
2
Приведены новогодние стихи о том, что в мешок желаний вместе с небом и землей попадает и счастье.
3
Закон Будды - буддийское вероучение.
4
Вставная пятая луна - лунный календарь был принят в Японии до 1873 г. Лунный год состоял из 354-355 дней и начинался, когда солнце находилось в зодиакальном созвездии Рыбы. За счет разницы в продолжительности солнечного и лунного года начало лунного года постоянно сдвигалось. Время от времени это приводило к смещению лунного года за пределы установленных границ. Чтобы восстановить равновесие, в лунный календарь вводилась дополнительная (вставная, интеркалярная) луна продолжительностью в 29 дней. Она могла встретиться в любое время года, но всегда принимала наименование предыдущей луны и помету: «вставная».
5
Праздник девочек отмечался в третий день 3-й луны, который также считался праздником кукол и праздником цветов персика.
6
Си Ванму - согласно китайской легенде, женское божество, жившее в горах Куньлунь и обладавшее способностью одаривать бессмертием. Си Ванму преподнесла в дар одному из ханьских императоров трехтысячелетний персик, персик бессмертия.
7
Левый министр из Нисиномия (Ниси-но мия-но садайдзин) - Минамото-но Такаакира, 17-й сын императора Дайго и тесть императора Мураками. Левым министром стал в 968 г. В следующем году участвовал в дворцовом заговоре. Заговор был раскрыт, а его участники арестованы. Нисиномия - название Дворца.
8
Госпожа из Северных покоев (кита-но ката) - первая (главная) жена. Главным чиновником из Высшего императорского совета писательница называет «Левого министра из Нисиномия», первой женой которого (госпожой из Северных покоев) была сестра Канэиэ.
9
Момодзоно - район г. Киото к северу от императорского дворца.
10
Месяц цветка У (угацу) - другое название 4-й луны.
Цветок У (Уцуги) - цветок декоративного кустарника дейции зубчатой, распускающийся в 4-ю луну.
11
На пятую луну приходился период сезонных дождей. Здесь говорится о вставной пятой луне.
12
Девятикратный (коконоэ) - здесь: г. Киото, столица.
13
«Девять провинций» - о-в Кюсю; «два острова» - о-ва Ики и Цусима, вместе с Кюсю входившие в провинцию Сацума.
14
Безводная (минагацу) - другое название 6-й луны.
15
В шестую луну цикады сбрасывают старую скорлупу.
16
Оараки («Большая печаль») – название рощи в провинции Ямато.
17
«Левый министр из Коитидзё» - Фудзивара Моротада (920-969), дядя Канэиэ.
18
Полная луна на безоблачном небе, отражающаяся в воде, в 15-й день 8-й луны, считалась одним из символов красоты.
19
«Господин соблюдает запреты» - находится в ритуальном затворничестве дома или в горном буддийском храме.
20
Xитоэ - нижнее одинарное кимоно.
21
Офицер Правой дворцовой гвардии - имеется в виду один из внуков императора Дайго - Минамото Сигэмицу или Минамото Нобумицу.
22
Министр Оно-но-мия - дядя Канэиэ, Фудзивара-но Санэёри (900—970), регент и Правый министр.
23
Карасаки - название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.
24
Час Тигра - время от 4 до 6 часов утра.
25
Час Змеи - время от 10 до 12 часов дня.
26
Голоса, которыми обращаются к богам - имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен кагура.
27
Час Барана - время от 14 до 16 часов.
28
Час Обезьяны - время от 16 до 18 часов.
29
Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».
30
Переменить внешность - здесь: принять монашеский постриг.
31
Люди… суетились - готовились отмечать буддийский День поминовения усопших.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: