Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)
- Название:Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр Петербургское Востоковедение
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-031-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) краткое содержание
«Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни - с 954 по 974 г. - проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности - эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.
Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Исияма - буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).
33
Сибуки - по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).
34
Затворничество - религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.
35
Старший советник Гэндзи (Гэндзи дайнагон) - предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.
36
По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах.
37
Гёги-босати (Гёки-босацу 670?—749) - японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.
38
Верхние циновки (увамусиро) клали поверх плотных татами в спальне.
39
Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это - старинная пословица.
40
Тё - мера длины, 109 м.
41
«Не могу здесь оставаться» - чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.
42
Таю - чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948г.).
43
«Луна стала совершенно круглой» - наступило 15-е число.
44
«Будущее сына» - в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.
45
«Еще один человек» - принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.
46
Вариго - дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.
47
«Люди, что служат в западной части столицы» - очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины - восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.
48
«Раздался голос богов» - послышались раскаты грома. Кохо-кохо - звукоподражание.
49
О ком здесь идет речь - неясно.
50
Найси-но-кан - одна из двух высших представительниц свиты императрицы. Здесь - сестра Канэиэ, Фудзивара Норико.
51
Час Кабана - время от 22 до 24 часов.
52
Имосэгава - река, протекающая между скалами Имо (жена) и Сэ (муж).
53
Хассэ - здесь: буддийский храм, посвященный культу бодхисаттвы Каннон.
54
При соблюдении обряда воздержания воспрещались всякие контакты с внешним миром. В данном случае реакция отца вызвана нарушением запрета. Подчеркивая это обстоятельство, он восклицает: «Кто-то открывает твои ворота!».
55
Адзэти-но-дайнагон - старший советник Фудзивара Мороудзи, дядя Канэиэ. Умер в 24 день 7 луны, незадолго до описываемых событий.
56
Касуга - синтоистское святилище рода Фудзивара. Расположено у подножья горы Микасаяма в г. Нара.
57
«Роща, где нельзя издавать звуки» - упоминание о ней содержится в нескольких письменных памятниках. Устойчивое поверье об этой роще было распространено в эпоху Хэйан.
58
Исоноками - синтоистское божество дождя.
59
Пора Изгнания демона - время исполнения предновогодних обрядов.
1
Год Тэнряку третий - 19 января 972г. - 7 января 973г.
2
Процессия Белых коней проводилась при дворе в 7-й день Нового года, когда перед взором императора одного за другим проводили 21 белого коня. Благожелательный новогодний обряд, цель которого - обретение долголетия.
3
Сакэ - японская рисовая водка.
4
Речь идет о слугах, которые выжигали весной прошлогоднюю траву.
5
Сун - 3,03см.
6
Кото - музыкальный инструмент китайского происхождения, род арфы.
Бива - четырехструнный музыкальный инструмент.
7
Праздник в святилище Касуга в 972г. отмечался в 10-й день второй луны.
8
Дхарани (санскр.) - буддийские эзотерические фразы, выражающие таинства вселенной.
9
«Однако наша семья не такова» - указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).
10
Минамото Канэтада - внук императора Одзэй.
11
Хитоэ - разновидность летнего (без подкладки) кимоно.
12
Сига - название местности в провинции Оми (совр. префектура Сэтцу).
13
Сяку - 30,3 см.
14
Сакаки - священное дерево синто. Клейера Японская.
15
Час Мыши - время от 0 до 2 часов ночи.
16
Молодые люди - сын и приемная дочь.
17
Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это - упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.
18
В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.
19
«Откроется ли дверь в небесный грот» - намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.
20
Кацураги - гора в южной части провинции Ямато.
21
По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом - в воротах, осенью - в колодце, зимой - в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.
22
Первый министр Итидзё - Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.
23
Праздник Явата отмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.
24
Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека - чем выше ранг, тем длиннее шлейф.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: