Гянджеви Низами - Лейли и Меджнун
- Название:Лейли и Меджнун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гянджеви Низами - Лейли и Меджнун краткое содержание
Лейли и Меджнун - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Щедрей дождя, что льется на луга,
Дарил хозяин гостю жемчуга.
Меджнун в парче, он вдосталь ест и пьет,
Похорошев от дружеских забот.
Согбенный стан вновь строен, как бамбук,
Лик восковой стал розов и упруг.
Вновь, словно месяц средь лучей светло,
Средь мускусных кудрей сквозит чело.
Зефир в его дыхание привнес
Тот аромат, что похищал у роз.
И, как улыбка солнечной весны,
Сверкают зубы снежной белизны.
Пустыня, что бесплодна и гола,
Связующую цепь оборвала.
Цветник, что, как в ознобе, трепетал,
Воскресшей розе рдяный кубок дал.
В Меджнуне ум и сдержанность слились,
Мудрец он, украшающий меджлис.
Гостеприимства полный Науфал
На все лады любимца ублажал.
Он веселился только с ним вдвоем,
За гостя поднимал бокал с вином,
Для двух друзей в беседах о Лейли.
Три месяца мгновенно протекли.
Меджнун упрекает Науфала
Друзья однажды в час вечеровой
За чашею сидели пировой.
Но потемнев лицом, став грустным вдруг,
Читать Меджнун двустишья начал вслух:
«Стон, словно дым, клубится в небесах,
Обмана ветер мой развеял прах.
Ты клялся мне, давал святой обет,
Но в обещаньях громких правды нет.
Сулил нектар преподнести мне в дар,
Но где же твой обещанный нектар?
Ты предал сердце, улестил меня,
Теперь я понял — это западня!
Я долго ждал, — смиренней быть нельзя,
Что ж ты молчишь и опустил глаза?
Не верю я красивым словесам, —
Душевных ран не вылечит бальзам.
Довольно мне покорным быть судьбе,
Пойми меня — опять я не в себе.
Трепещет сердце, вновь оно в крови,
Виною — обещания твои!
Где благородства светоносный дух?
На помощь другу не приходит друг!
Что ж обещанья не исполнил ты,
Правдивый муж, поборник доброты?
Я разлучен, судьба моя горька,
Я истомлен, нет рядом родника.
Дать воду истомленному — закон,
Дать денег разоренному — закон.
Цепь, что была разъята на беду,
Соедини, иль я с ума сойду!
Добудь Лейли, святой обет сдержи,
Иль в муках умереть мне прикажи!»
Битва Науфала с племенем Лейли
И от упреков горьких Науфал
Податливей свечного воска стал.
И на ноги вскочил, и сам не свой
Надел поспешно панцирь боевой.
Сто ратников избрал он для войны,
Чьи, словно птицы, быстры скакуны.
Он предвкушеньем битвы упоен,
Так за добычей мчится лев вдогон.
К становью он подъехал, но сперва
Послал гонца, чтоб передал слова:
«На ваше племя я иду войной.
Обиды пламя овладело мной.
Желаем мы, чтоб тотчас привели
Пред наши очи юную Лейли.
И я ее доставлю в свой черед
Тому, кто возлюбил и счастья ждет.
Кто жаждущему в зной подаст воды,
Того аллах избавит от беды!»
Угрюмо племя слушало посла,
Разбив добрососедства зеркала.
«Пусть знает угрожающий войной,
Что небо не расстанется с луной,
Дотронуться до блещущей луны
Рукою дерзкой люди не вольны.
Сиять ей вечно, землю озарив,
Пусть сгинет посягатель, черный див.
Сосуд скудельный; громом разобьет,—
Кто поднял меч, сам от меча падет!»
Пришлось послу везти дурную весть,
Дословно передать, что слышал здесь.
Отказом уязвленный Науфал
Вторично в стан Лейли гонца послал.
«Им передай, — кричал он сгоряча,—
Скакун мой резв, сверкает сталь меча,
Я на врагов обрушу ураган,
Смету с дороги супротивный стан!»
Посол вернулся вскоре, — в этот раз
Вдвойне был оскорбителен отказ.
Гнев Науфала, столь он был велик,
Что взмыл из сердца огненный язык.
Казалось, ярость в бой полки вела,
И сталь из ножен вырвалась, гола.
Воинственные клики слышит высь,
Гор снеговые пики затряслись.
Все воины в крутящейся пыли,
Как львы, рванулись на родных Лейли.
Как в многошумном море две волны,
На поле боя сшиблись скакуны.
С мечей струилась кровь, красней вина,
Земная твердь тряслась, опьянена.
Все в дело шло — и копья, и клинки,
И в рукопашной схватке — кулаки.
Рой стрел пернатых, злобой обуян,
Пил птичьим клювом кровь смертельных ран.
Разила сталь со всею силой злой,
И головы слетали с плеч долой.
Арабские ретивы скакуны,
Их ржанье долетает до луны.
От молний смерти, озаривших день,
Ломалась сталь и плавился кремень.
Отточен остро блещущий клинок,
Он тонок, как дейлемца волосок.
Как луч восхода, с десяти сторон
Лучились диски на концах знамен.
И черный лев, и гневный белый див
Ярят коней, пески пустыни взрыв.
За каждого, вступающего в бой,
Меджнун готов пожертвовать собой,
Скакун бойца копытами топтал, —
Меджнун от состраданья трепетал.
Жалел друзей он гибнущих своих
И сокрушался, видя смерть чужих.
Кружился, как паломник в хадже он,
И примиренья жаждал для сторон.
И только стыд безумца смог сберечь.
Чтоб на друзей он не обрушил меч.
И если б не осуда, был готов
Он перейти на сторону врагов.
Когда б не насмехалась вражья рать,
Друзьям он стал бы головы срубать.
Когда б посмел, то умолил бы рок,
Чтоб он на смерть сподвижников обрек.
Он, если б в сердце не было преград,
Соратников сразил бы всех подряд.
И, возбужденный, страстно уповал,
Чтоб проиграл сраженье Науфал.
Молился он, рассудку вопреки,
Чтоб взяли верх враждебные клинки.
Убит его сторонник наповал —
Меджнун убийце руку целовал.
А мёртвого из племени Лейли
Оплакивал, склоняясь до земли.
Держал свое копье он, как слепой,
Желая проиграть скорее бой.
Шла в наступленье Науфала рать —
Меджнун врагов пытался заслонять.
Интервал:
Закладка: