Людмила Сидорофф - Любовь, Конец Света и глупости всякие

Тут можно читать онлайн Людмила Сидорофф - Любовь, Конец Света и глупости всякие - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Людмила Сидорофф - Любовь, Конец Света и глупости всякие краткое содержание

Любовь, Конец Света и глупости всякие - описание и краткое содержание, автор Людмила Сидорофф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Любовь, Конец Света и глупости всякие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовь, Конец Света и глупости всякие - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людмила Сидорофф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

НЕконец

Москва — Лондон — Брут — Букингемширское графство,

2007-2011

Хочу выразить сердечную благодарность друзьям, чье заинтересованное участие помогло мне завершить этот роман:

Гелене Сает,

Елене Джонсон,

Александру Карпенко,

Ольге Маличкиной,

Светлане Коллетт,

Михаилу Джуту,

Анжеле Василец.

Я также признательна милому и забавному Джошуа Буллоку за образ Оси. Все остальные герои вымышленные.

Ильфа Сидорофф

[1] Речь идет не о нашей Земле, а о совершенно иной планете, похожей на нашу как две капли воды. Все названия и прочие совпадения случайны. У этой истории нет начала — выяснить, когда она началась, так же трудно, как и понять, откуда возникла Магия первично. Известно лишь, что души героев уже пережили несколько воплощений, но именно в тех, с которыми связаны описанные дальше события, им предречено было встретить Конец Света.

[2] «Серый граф» — один из самых распространенных сортов чая, пользующийся особым спросом среди англичан. Название этого чая подразумевает цвет, получаемый в результате его смешения со сливками или молоком, а также вкус, достойный графа. На нашей Земле есть похожий напиток под названием «Эрл Грей» (где «Эрл» переводится как «граф», а Грей — фамилия того графа, который впервые такой чай попробовал).

[3] Танька — так зовут эту героиню романа — почти всегда грассирует, просим это запомнить. Мы выделили в первых ее репликах р , чтобы передать эту особенность ее произношения. Далее по тексту выделений р в Танькиной речи не будет (кроме чрезвычайных случаев).

[4] От английского countryside (местность, отдаленная от мегаполиса).

[5] Ковент-Гарден — район в Лондоне, где помимо небезызвестного жителям описанной планеты Королевского оперного театра находится несколько балетных студий. И другие заведения, где можно научиться танцевать линди хоп, например.

[6] Еще задолго до рождения Нелиды рок-группа «Битлы» в течение нескольких лет была самой популярной на той Земле. То, что жену одного из солистов группы звали Линдой, а его самого — Полом Маккартни, как и личностей, известных по группе «Битлз» на нашей Земле, является одним из множества совпадений.

[7] Криклвуд (Criclewood) — район на северо-западе Лондона. В Лондоне нашей планеты Земля тоже есть район с таким же названием, но и это совпадение совершенно случайное.

[8] Лендлорды — в Англии это владельцы земель, квартир и прочей недвижимости. Название произошло от английских слов: land (земля) и lord (господин, властитель).

[9] Одна из самых распространенных лондонских фамилий. Часто встречается среди лендлордов.

[10] «Юлька», или «Кис-юлька», — разговорные варианты названия компьютерной программы «Ай-Си-Ю», которая в английской аббревиатуре обозначается как ICU (Internet Communication Universe). Это письменный интернет-чат в режиме реального времени.

[11] Спиталфилдс-маркет — название рынка в Сити, где находятся прилавки с всевозможными товарами, палатки с едой на любой выбор, кафе. В качестве бесплатных развлечений там устраиваются разнообразные шоу. В Лондоне нашей планеты тоже есть Спиталфилдс-маркет в Сити — точь-в-точь такой же.

[12] 11 post meridiem (лат.) — 11 часов после полудня, принятая мера обозначения времени в Англии.

[13] Строчки из Танькиной любимой песни «Про призраков».

[14] Строчка из песенки «Легкомыслие», автора стихотворения Танька помнила, автора музыки могла перепутать.

[15] Своеобразное пастообразное кушанье темно-коричневого цвета с отличительным дрожжевым ароматом и очень соленым вкусом. Больше всего потребляется в Англии — народы других стран за редкими исключениями не развили к нему устойчивого вкуса.

[16] На этой станции метро находится известная всем жителям планеты бронзовая статуя пограничника с собакой. Существует поверие, что собака исполняет желание, если ей погладить нос.

[17] Новость чуть-чуть похуже (англ.).

[18] Тощая, как щепка (англ.).

[19] Кто бы мог подумать, что неумелое использование Пантелеймонией имеющегося в ее распоряжении гардероба послужит толчком для нового тренда и сапоги-чулки опять начнут пользоваться успехом у московских модниц?

[20] Трудно предположить, кого имеют в виду Боги, употребляя такие выражения.

[21] ФотоЛет™ — компьютерная программа, которой пользуются на планете Земля для обработки изображений.

[22] В этой сцене Танька говорит то за себя, тогда она произносит грассированное р , то за Бога — не грассируя.

[23] «Мой милый уехал за море» (шотл.) — шотландская народная песня.

[24] Килт – предмет национальной одежды шотландцев, хаггис — их традиционная еда. На нашей планете точь в точь такие же шотландцы есть. Если хотите узнать подробнее — Гугл вам в помощь.

[25] В более правильном произношении: «Bring back, bring back, bring back my Bonnie to me!” — «Вернись, вернись, вернись, мой милый ко мне!» (шотл.).

[26] В более правильном произношении: «…my Bonnie to me» (конец последней фразы припева — см. предыдущую сноску).

[27] Эта фраза весьма похожа на перевод первой строчки из блюза «I am beginning to see the light» («Наконец-то я вижу свет»): «I never cared much for moonlit skies» («Не волновал меня лунный блеск» — англ.).

[28] Не волновал меня лунный блеск, я светлячкам не мигал в ответ... (англ.).

[29] Но теперь, когда звезды в глазах у вас, наконец-то я вижу свет (англ.).

[30] Тройной шаг — тройной шаг — ша-жок, тройной шаг — тройной шаг — ша-жок... (англ.).

[31] Согласно английскому рождественскому обычаю, оказавшаяся под веткой омелы парочка обязана продемонстрировать любовь к миру поцелуем взасос.

[32] Я не устремлялся мерцанью вслед

или к свече на омеле... (англ.).

[33] Три, два, один — пуск! (англ.).

[34] «Семь целей» (англ.). Имеется в виду книга Маргарет Камерон об экстрасенсорных опытах общения с потусторонним миром и о жизни после смерти.

[35] Это что, известное английское чувство юмора? (англ.).

[36] Крупномасштабная антирелигиозная организация, целью которой являлось воспитание детей в духе здравомыслящей морали и нравственности с привлечением магических ритуалов.

[37] Прости, милая! (англ.).

[38] Как откликнется, так и аукнется (англ.). Ди перефразировала английскую пословицу What goes around comes around: как аукнется, так и откликнется. Возможно, сделала она это не специально, просто слова перепутались.

[39] Как аукнется, так и откликнется (англ.). См. предыдущую сноску.

[40] Ты его балуешь! (англ.).

[41] Я его не балую (англ.).

[42] Я его согреваю (англ.).

[43] Бродила когда-то в парке

Одинокая тень во тьме.

Но ты пришла, словно искра, —

И пожар разгорелся во мне. ( англ. ).

[44] Под «Харродзом», скорее всего, она имела в виду элитный универмаг Harrod’s, который находится в центре Лондона.

[45] Упустим лишние подробности ради тех, кто читает эту главу за обедом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людмила Сидорофф читать все книги автора по порядку

Людмила Сидорофф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь, Конец Света и глупости всякие отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь, Конец Света и глупости всякие, автор: Людмила Сидорофф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x