Людмила Сидорофф - Любовь, Конец Света и глупости всякие

Тут можно читать онлайн Людмила Сидорофф - Любовь, Конец Света и глупости всякие - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Людмила Сидорофф - Любовь, Конец Света и глупости всякие краткое содержание

Любовь, Конец Света и глупости всякие - описание и краткое содержание, автор Людмила Сидорофф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Любовь, Конец Света и глупости всякие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовь, Конец Света и глупости всякие - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людмила Сидорофф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[46] Liberius (лат.) — свободный, вольный.

[47] Малибоун — название одного из железнодорожных вокзалов в Лондоне.

[48] Ни фига не понял (англ.). Мистер Джон по-английски предпочитал выражаться.

[49] Блин! (англ.). Обозначает ругательство, не кулинарное изделие.

[50] Умница! (англ.).

[51] Тога-пати (англ.) — вечеринка, на которой участники пьют много алкоголя и одеваются в костюмы, которые можно легко скинуть, типа простыней или набедренных повязок.

[52] «Огневой голубок» — развлекательная передача, которую смотрят в новогоднюю ночь те, кто ради сохранности праздничной традиции бодрствовать до утра сопротивляется желанию заснуть.

[53] Танька переврала «дыша духами и туманами», может быть, специально, а может, решила, что Блок именно так написал.

[54] Извините! (брут.).

[55] Пожалуйста, не за что! (брут.). Дворники могли бы выбрать чуть менее просторечные синонимичные брутянские выражения, например «Бретиде даRше» или даже «Бретиде с бRогом», но выбором словарного запаса не утруждали себя, возможно, из-за того что были... дворниками.

[56] Слово «оргии» пожилая соседка, очевидно, запомнить никак не могла.

[57] То есть Эдик пытался петь «I am beginning to see the light» («Я начинаю видеть свет» — англ.), просто у него слова так заучились.

[58] Эдик и трубач играли в это время «Голубую рапсодию» (Rapsody in Blue) Джорджа Гершвина.

[59] С Новым годом, чувак! (англ.).

[60] Тому самому мистеру Пателу, у которого Нелида снимала квартиру, что они делили втроем вместе с Майей и Викой на Криклвуде.

[61] CV (англ.) — от латинского Curriculum Vitae, «программа жизни».

[62] Хорошая чашка чая (англ.) — по мнению многих англичан, снимает любые жизненные проблемы: от промокших ботинок до наводнения с потерей частной собственности; от мелких неприятностей на работе до экономического кризиса в глобальном масштабе.

[63] Доброе утро, синьорина! (итал.). Владелец кафе был, конечно же, итальянцем.

[64] Двойной эспрессо, пожалуйста, господин Роберто, (итал.). Бог, конечно же, знал итальянский язык, Боги вообще все полиглоты.

[65] Какая милая дамочка! (итал.). Роберто скорее иронизировал, хотя кто его знает... Возможно, ему просто нравились странные женщины.

[66] Спасибо! (итал.).

[67] Толкай! (англ.).

[68] Нашел! (лат.).

[69] Чересчур фигуральное выражение, конечно, для того, у кого плоть магическая, а насчет наличия крови вообще есть сомнения, ну да не будем пренебрегать метафорами ради точности изложения.

[70] Варварины размышления о послесмертии перекликаются с идеями Маргарет Камерон, изложенными в книге «Seven Purposes» («Семь целей») — возможно, Варвара читала ее еще перед тем, как именно эта книжка попалась ей на глаза в Олежкиной квартире незадолго до его смерти. Когда именно она сделала в своем дневнике эту запись — история умалчивает.

[71] Я здесь. (англ.).

[72] Скучали по мне? (англ.).

[73] Добро пожаловать обратно (англ.).

[74] Дословно: «Много работы и отсутствие развлечений превращают Бога в скучного Джона» (англ.). Джон — весьма распространенное мужское имя, реже встречается как фамилия, а также используется в качестве синонима к слову «туалет». Мистер Джон перефразировал английскую поговорку «All work and no play makes Jack a dull boy» («Много работы и отсутствие игр превращают Джека в скучного парня»).

[75] Типично! (англ.). Согласно антропологическим наблюдениям, выражение «Typical!» употребляется лондонцами вовсе не в типичных ситуациях, а скорее наоборот, в исключительных. То же относится к синхронному цоканью языками и непроизвольному закатыванию зрачков. Многие лондонцы нашей планеты ведут себя, кстати, похожим образом.

[76] Весьма фешенебельный и дорогой район, очень и очень похожий на Mayfair в Лондоне нашей планеты и расположенный (по чистой случайности, конечно) недалеко от известного места под названием Hyde Park.

[77] Бог Ливерий (итал.). Неизвестно, вошел ли в действительности Мистер Джон в роль крестного отца, но Филимон, похоже, вошел в роль мафиозо.

[78] В Лондон! (англ.).

[79] Про настоящий гномий секс и написано в особой главе. Она так и называется: «Секс». См. на несколько глав выше.

[80] Нелида имела в виду известного на своей планете террориста, однажды сильно порушившего мощь великого государства.

[81] Погодные условия (англ.). Двуязычие было особенностью Танькиного мышления, особенно когда она злилась.

[82] Весь общественный транспорт (англ.).

[83] Проклятая Англия (англ.).

[84] Сука! (англ.).

[85] Свинья! (англ.).

[86] Сбрось вес, жирный ублюдок! (англ.).

[87] О, Боже! (англ.).

[88] Что это была за чертовщина? (англ.).

[89] Дословно: «Ради Бога!» (англ.). В переносном смысле: «В конце-то концов!» (передает раздражение).

[90] У меня спина болит (англ.).

[91] А на фига, Роб? (англ.).

[92] Дорогая (англ.).

[93] Пустой треп (англ.).

[94] Обед (англ.).

[95] Спокойной ночи (англ.).

[96] Если тебе нужно поговорить с кем-нибудь, я всегда рядом... (англ.).

[97] Более важно (англ.). Менее пафосные англичане чаще употребляют прилагательные, нежели наречия. А то и вообще лишь существительными да глаголами общаются.

[98] Вы очень добры, спасибо (англ.).

[99] Оставь эти формальности кадровикам (англ.).

[100] Но ты можешь говорить с дядей Ларри! (англ.) .

[101] Эй, ты (англ.) — грубоватое, но беззлобное приветствие.

[102] Извините (англ.).

[103] Пожалуйста (англ.).

[104] Пока! (англ.).

[105] Ура! (англ.).

[106] C кем ты разговариваешь? (англ.).

[107] Ты только что назвал меня чьим-то именем? (англ.).

[108] Черт! (англ.).

[109] Я ничьим именем тебя не называл! Что-то странное происходит со мной, мне нужна твоя помощь! Срочно! Скажи мне что-нибудь на хинди! Пожалуйста! (англ.). Даже при эмоциональном взрыве англичанин не забудет добавить одного из обязательных трех слов: «спасибо», «пожалуйста», «извините».

[110] Ну? (англ.).

[111] Что с тобой происходит? (хинд.).

[112] Ты заболел? (хинд.).

[113] Что-о-о? (англ.).

[114] А это что за язык? (англ.).

[115] Английский, конечно! Разве я не по-английски с тобой разговариваю сейчас? (англ.).

[116] Столовая (англ.).

[117] Хорошая чашка чая (англ.).

[118] Хороший парень (англ.).

[119] Дорогие и роскошные (англ.)

[120] «Continental people have sex lives; the English have hot - water bottles» ( англ .). © George Mikes , How to be a Brit . («На континенте у людей бывает секс; у англичан — грелки». © Джордж Майкс, «Как быть британцем»).

[121] Танька? Уж ты не плачешь ли там? (англ.).

[122] Какой-то труднопереводимый гномий фольклор.

[123] КВН расшифровывается как «Клуб Веселых гНомов». Это игра-состязание на остроумие между двумя командами, которая в свое время была очень популярна среди землян, правда, подавляющее большинство из них и не предполагают, что ее придумали гномы.

[124] Трудно переводимый набор слов, понятный лишь гномам и отдельным представителям гуманоидной расы, увлекающимися шим-шамом и линди хопом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людмила Сидорофф читать все книги автора по порядку

Людмила Сидорофф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь, Конец Света и глупости всякие отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь, Конец Света и глупости всякие, автор: Людмила Сидорофф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x