Сайид Хайдар Бахш Хайдари - Сказки попугая (Тота кахани)
- Название:Сказки попугая (Тота кахани)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1933
- Город:Москва — Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сайид Хайдар Бахш Хайдари - Сказки попугая (Тота кахани) краткое содержание
«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.
«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.
Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.
Сказки попугая (Тота кахани) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Выслушав эту речь, Худжаста собралась уходить, но в это время настало утро, и петух запел. Она заплакала и прочла стихи, подходящие к ее положению:
Приди скорей, ночь свиданья,
День разлуки так терзает меня.
19
рассказ,
о том, как ночью во дворе красильщика {114} один шакал упал в чан с индиго {115} и посинел
Когда день прошел и ночь наступила, Худжаста пошла отпрашиваться к попугаю и, видя его задумчивым, спросила: — О мудрый попугай! О чем ты печалишься и почему сидишь молча?
Попугай отвечал: — О Худжаста! Ты считаешься дочерью и невесткой знатного дома, а ведь неизвестно — ровня ли тебе твой возлюбленный, или он иного рода. Если он тебе ровня, то нет препятствий к сближению с ним, а если нет, то его следует избегать.
Низость с низостью, высота с высотою;
Да сольется грязь с грязью, вода с водою.
Сокол с соколом, голубь с голубицей —
Вместе летят родственные птицы.
Худжаста сказала: — О наперсник моих тайн! Это верно, но как мне разузнать о нем?
Попугай отвечал: — Недостатки и достоинства человека узнаются по его речам {116}. Разве ты не слыхала сказки о шакале?
Худжаста промолвила: — О сладкоречивый! Что это за история? Расскажи, душа моя, ради бога.
Попугай начал рассказывать:
«Был один шакал, который всегда бродил по городу {117}и совал нос в разную посуду. Однажды ночью он по своему обыкновению прибрел к дому красильщика, сунул морду в чан с индиго и упал в него, и все тело его стало синим. С великим трудом он выбрался оттуда и убежал в лес.
Там звери не узнали его из-за синей окраски и, думая, что это какое-то необыкновенное существо, избрали его вождем и подчинились его власти. Шакал, став царем, во время приема окружал себя только маленькими животными, чтобы никто не узнал его по голосу {118}. Так, он на собраниях ставил в первый ряд своих сородичей; лисиц — во второй; оленей и обезьян — в третий ряд; волков — в четвертый; тигров — в пятый, а слонов — в шестой ряд, и приказывал так: — Все оставайтесь в своих рядах. — По вечерам, когда обычно воют шакалы, он выл вместе с ними, и таким образом его никто не узнавал.
Через несколько дней предводитель за что-то разгневался на всех шакалов и ночью удалил их от себя, а вместо них приблизил хищных зверей. Ночью шакалы начали выть и шуметь в отдаленьи, и вождь тоже стал подвывать со своего места. Тогда стоявшие вблизи хищники, расслышав его голос, узнали, что это шакал, и, устыдившись своей ошибки, тотчас же его растерзали».
Рассказав это, попугай обратился к Худжасте: — О госпожа! Достоинства и недостатки человека узнаются по его речам.
Грубая душа изящных речей рождать не станет,
Ворона голосом попугая кричать не станет.
Если глупец хоть сто раз пройдет по стране Ираку {119} —
Сын Ирака повадкам глупца подражать не станет.
Теперь ступай к своему возлюбленному, и из беседы с ним ты узнаешь о его достоинствах и недостатках.
Услышав это, Худжаста собралась уходить, но в это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей остаться и на этот раз. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:
Заря! О, что совершила ты?
Свиданья ночь погубила ты.
20
рассказ,
о том, как из-за дружбы с человеком по имени Башир {120} один араб перенес побои и получил наслаждение
Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста пошла отпрашиваться к попугаю и так стала говорить ему: — О попугай! Зачем я каждую ночь прихожу к тебе? Для того ли, чтобы ты отпустил меня, или чтобы слушать твои советы? Ты все выдумываешь лживые отговорки и выставляешь на показ свою мудрость. Подумать, как хорошо! Что мне с этим делать?
Хлынули слезы, потом рыданье прервалось.
Встань с ложа, советчик, — мое дыханье прервалось.
Попугай отвечал: — О Худжаста! Успокой свое сердце. Теперь ты скоро соединишься с твоим другом, подобно тому как один араб сначала попал в беду, а потом получил удовольствие.
Кто не понесет страданий и утрат —
Тому не достанется бесценный клад.
На эту речь Худжаста сказала: — О попугай! На устах твоих масло и сахар {121}. Я предана тебе. Скажи правду — как же мне с ним соединиться? Известна поговорка: «Пусть надежда живет, безнадежность — умрет».
На это попугай начал рассказывать:
«В одном городе жил красивый юноша, по имени Башир. Он сошелся с прекрасной женщиной, по имени Чанду. Через некоторое время связь их обнаружилась, и муж этой женщины отвез ее в родную семью {122}и оставил там. Тогда от разлуки с нею Башир стал плакать день и ночь и проводил время в стенаньях и вздохах.
Однажды он пошел к своему старинному другу арабу и сказал ему: — О милый друг! Я пойду к Чанду. Лучше будет, если и ты пойдешь вместе со мной, ибо люди говорят: «один да один — одиннадцать» {123}и «двое лучше одного».
Араб согласился и отправился вместе с ним. Когда они через несколько дней подошли к тому городу, где жила женщина, Башир сел под деревом и послал араба известить Чанду о своем прибытии.
Итак, араб, придя к дому Чанду, возлюбленной Башира, сказал ей: — О Чанду! Башир прислал тебе привет. Он сидит под таким-то деревом и жаждет свиданья с тобой.
Выслушав его, Чанду несказанно обрадовалась и отвечала: — О человек! Теперь пойди, передай ему от меня привет и скажи, что ночью я непременно приду к нему под дерево, а что́ нужно сказать друг другу, то отложим до встречи. Когда увидимся, тогда и скажу.
Араб возвратился с этим поручением к Баширу и передал в точности все, что женщина ему говорила.
Когда настала ночь, Чанду, принарядившись, пришла к Баширу и, обняв его, стала плакать, а он тоже безудержно зарыдал, прижав ее к своей груди.
Как описать это свиданье?
Плач любовников, громкие рыданья…
Так скажу о том, как их слезы слились:
Сава́на и бха́дона грозы слились {124}.

Выплакавшись, Башир сказал: — О Чанду! Эту ночь ты проведешь здесь.
Чанду промолвила: — Только при одном условии: если этот араб исполнит мою просьбу. Тогда, конечно, останусь.
Араб спросил: — Что за просьба?
Чанду отвечала: — Надень мое платье и пойди в наш дом. А там сядь молча во дворике, закрыв лицо покрывалом. Если мой муж придет с чашкой молока и предложит тебе ее выпить, то ты чашки не бери и покрывала не поднимай. В конце концов, он поставит возле тебя чашку, полную молока, и уйдет. Ты тогда ее спокойно выпей и наполни свой желудок.
Араб согласился на это и, придя к ней в дом, молча уселся во дворике, закрыв лицо покрывалом. Между тем вошел муж Чанду с чашкой молока и стал говорить: — Душенька! Я принес эту чашку для тебя. Подними покрывало и выпей молоко.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: