Сайид Хайдар Бахш Хайдари - Сказки попугая (Тота кахани)
- Название:Сказки попугая (Тота кахани)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1933
- Город:Москва — Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сайид Хайдар Бахш Хайдари - Сказки попугая (Тота кахани) краткое содержание
«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.
«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.
Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.
Сказки попугая (Тота кахани) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
116
«Недостатки и достоинства человека узнаются по его речам» . Поговорка, употребление которой не вполне соответствует ее буквальному смыслу. Выражаясь так, хотят сказать, что по речам человека можно определить его социальное положение, принадлежность к тому или иному классу общества.
117
«Шакал, который всегда бродил по городу» . Шакалы играют роль санитаров в индийских городах. Добывая для себя пищу, они очищают улицы, обычно заваленные разными отбросами, падалью, нечистотами и т. п.
118
«Чтобы никто не узнал его по голосу» . Шакалы отличаются характерным и неприятным для слуха воем, чередующимся с лаем.
119
«Ирак» . Это имя носят две различные области: 1) Ирак-э-Аджами, т. е. «Персидский Ирак» — провинция в центральной Персии, и 2) Ирак-э-Араби, т. е. «Арабский Ирак», область, лежащая в бассейне рек Тигра и Евфрата, от Сирийской пустыни до Персидского залива. В настоящее время Арабский Ирак выделился в отдельное государство, находящееся под протекторатом Англии. Повидимому, здесь говорится об Ираке Арабском, жители которого славились своими изящными манерами.
120
«Башир» — собственное имя. Буквально значит «податель радостных вестей, благовестник».
121
«На устах твоих масло и сахар» , т. е. «ты предсказываешь приятные вещи». Приблизительно соответствует русской поговорке: «твоими бы устами да мед пить».
122
«Муж этой женщины отвез ее в ее родную семью» . В данном случае муж вынужден был поступить так, чтобы разлучить влюбленных. Вообще же длительное пребывание замужней женщины у родителей навлекает позор на мужа и его родственников, и жены нередко прибегают к этому средству, чтобы добиться лучшего положения в семье мужа. Только в течение первых лет замужества молодые женщины (вернее — девочки) подолгу гостят у своих родителей, в доме которых по обычаю производят на свет первого ребенка.
123
«Один да один — одиннадцать» — поговорка, основанная на том, что в цифре 11 стоят рядом две единицы.
124
«Сава́на и Бха́дона грозы слились» . Саван — четвертый месяц индийского года. Бхадон — пятый. Оба вместе обнимают период времени приблизительно от середины нашего июля до середины сентября. В Индии различают три времени года, неодинаковой длительности: жаркое, дождливое и холодное. Первый период (с марта до начала июля), начинаясь весенним расцветом природы, в конце — характеризуется сильным зноем и засухой; затем наступает двухмесячный (Саван и Бхадон) дождливый период, во время которого почти беспрерывно льют тропические ливни; когда дожди прекращаются, поля и деревья зеленеют вновь, вызревают злаки и плоды, и вся природа оживает, но эта как бы «вторая весна» является лишь началом третьего, самого длинного времени года, характеризующегося падением температуры, ясной погодой в первую половину периода и туманами в конце его.
Для индийского крестьянина самым важным из этих времен года является дождливое — «барсат», ибо количество выпавших осадков определяет качество урожая. Недостаток дождя вызывает гибель посевов и последующий жестокий голод, излишек влаги — разливы рек и опустошающие наводнения. Этот период наиболее впечатляет человека и в эмоциональном отношении. Особенно выразительна картина почти внезапного перехода от жаркого времени к дождливому, когда в знойный день на раскаленном небе вдруг скопляются черные тучи, разражается гроза и на сожженную солнцем землю проливается первый бурный и плодотворный ливень. Естественно, что Саван и Бхадон — месяцы дождливого периода — наиболее часто фигурируют в индийской поэзии. Образное выражение «Саван-Бхадон» значит также «солнце сквозь дождь»; поэтому последнюю строку стихотворения можно перевести и так: «Как будто солнце и дождь слились».
125
«Сестра Чанду, которая поистине была красивее луны» . Игра слов. Женское имя Чанду происходит от слова «чанд» — луна. Как уже было сказано, красивое лицо часто сравнивают с луной.
126
«Не ешьте вместе со мною» . Главнейшими из пут, налагаемых кастой на своих членов, являются, как уже было сказано, ограничения, связанные с браком, и правила относительно принятия пищи. Так, члены разных каст не имеют права есть совместно; нельзя есть пищи, приготовленной членом другой касты, за исключением касты брахманов; нельзя пить воду из чужой посуды; правда, можно лить воду на руки и пить с ладони, и т. п. Если член низкой касты хотя бы только прикоснется к пище, сваренной в воде, кушанье уже нельзя есть, ибо вода считается особенно восприимчивой к «осквернению». Меньше осторожности требует пища, сваренная на молоке или приправленная коровьим маслом, ибо молочные продукты, происходя от священного животного — коровы, противоборствуют «нечистоте». Наконец, сухие продукты, как напр., рис, сахар — всего безопаснее, их можно брать даже от членов низких каст. Предупреждение купца понятно, ибо если он принадлежал к низкой касте, всадник был бы осквернен совместной едой с ним и впоследствии вынужден совершать сложные церемонии ритуального «очищения»; при обратных условиях — «очищаться» пришлось бы купцу.
127
«Ха́лис и Мухли́с» — арабские слова (от одного и того же корня), синонимы со значением — «чистый, искренний, верный». Змея и лягушка, назвав себя так, хотели заранее выразить свою преданность принцу.
128
«Праха от ног его дай вместо сурьмы» . Сурьма — металл; тонким черным порошком «сурьмяного блеска» женщины в Индии подкрашивали себе веки и брови, при этом не только с эстетической целью, но и для защиты глаз от солнечного света и злых духов. Препараты сурьмы употребляются и в медицине; в Индии сурьма также служит лекарством от некоторых глазных болезней. В данном стихотворении последнюю строку можно, следовательно, понимать двояко: либо сурьма (в данном случае заменяемая прахом с ног возлюбленного) нужна для того, чтобы подмазать веки, покрасневшие от слез, либо, чтобы лечить глаза, помутившиеся от длительного плача.
129
«Дружить с дураком — все равно, что стать врагом своей жизни» , — пословица, смысл которой ясен.
130
«Зохра» — арабское название планеты Венеры.
131
«Конь, которого заставлю взлететь выше, чем трон царя Сулаймана» . Царь Сулайман — библейский царь Соломон (970—933 до н. э.) — часто встречается в мусульманских легендах; ему приписывают сверхъестественные способности, власть над птицами, ветрами и духами. В Коране рассказывается о том, как Соломон, узнав от птицы-удода о языческом племени Саба, поклонявшемся солнцу, отправил к царице этого племени — Билкис послание с увещаньем обратиться к единому богу. Царица Сабская, находясь в сомнении, ограничилась посылкой даров Соломону, но последний не удовлетворился этим и приказал подчиненному ему духу доставить в Ерусалим трон царицы Сабской, что и было исполнено в одно мгновение. После этого Билкис сама приехала к Соломону. В отмеченной фразе юноша сравнивал своего деревянного коня именно с этим троном в тот момент, когда дух летел с ним в воздухе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: