Патрик Ротфус - Патрик Ротфус Хроника на кралския убиец 2 Страхът на мъдреца 2
- Название:Патрик Ротфус Хроника на кралския убиец 2 Страхът на мъдреца 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик Ротфус - Патрик Ротфус Хроника на кралския убиец 2 Страхът на мъдреца 2 краткое содержание
Патрик Ротфус Хроника на кралския убиец 2 Страхът на мъдреца 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
моето. — Притисна длан към гърдите ми, след това я отдръпна и я притисна към своите
гърди. — тя се люлее между тях — напред и назад. — Тя спря и ми се намръщи. — обърни
внимание на думите, които изричам.
— Правя го — излъгах аз.
— не. обръщаш внимание единствено на гърдите ми.
Така беше. Те се полюшваха на повърхността на водата.
— Те определено го заслужават — признах аз. — Да не им обърна внимание, би било
ужасна обида.
— говоря за важни неща. познания, които трябва да притежаваш, за да се върнеш
безопасно при мен. — Фелуриан въздъхна раздразнено. — ако ти позволя да докоснеш
едната ми гърда, ще слушаш ли внимателно думите ми?
— Да.
Тя хвана ръката ми и я притисна към гърдата си.
— направи „вълни върху лилии“.
— Още не си ми показала „вълни върху лилии“.
— тогава това ще е следващото, което ще направя. — Тя сложи дланта си върху водата
между нас и след това тихо въздъхна с полузатворени очи. — ах. ох.
Рибите отново излязоха от скривалищата си.
— моят толкова разсеян бухал — каза Фелуриан, но гласът ѝ не беше груб.
Тя се гмурна до дъното на вира и се върна, държейки в ръка един гладък объл камък.
— чуй какво ще кажа аз. ти смъртен си, а аз съм фае. ето я луната — заяви тя и пъхна
камъка между дланите ни и преплете пръстите ни, така че да го държат. — тя вързана е
здраво и към нощта на фае и към на смъртните земята. — Фелуриан пристъпи напред и
притисна камъка към гърдите ми. — луната движи се така — рече тя и стегна пръстите си
около моите. — сега, кога нагоре аз погледна, не виждам светлината ненагледна. вместо туй
като разцъфналото цвете в света на смъртните ликът ѝ свети.
Тя отстъпи назад, така че ръцете ни се изпънаха, като продължаваха да са вкопчени една
в друга. После притегли камъка към гърдите си и ме дръпна за ръката.
— сега всяка смъртна девица косите си скубе, защото тя е изцяло в моето небе.
— Обичана е от хората и от фае. Луната бодра скитница тогаз е? — кимнах разбиращо аз.
Фелуриан поклати глава.
— не е така. пътничка е, да. скитница, не е. тя движи се, но не може свободно да си иде
от нощното небе.
— Веднъж чух история за мъж, който откраднал луната.
Изражението на Фелуриан стана тържествено. Тя освободи пръстите си от моите и сведе
поглед към камъка в ръката си.
— това беше краят на всичко — въздъхна тя. — докато той не открадна луната, все още
имаше някаква надежда за мир.
Бях изненадан от сухия ѝ тон.
— Какво? — глуповато попитах аз.
— открадването на луната. — Тя наклони глава към мен с объркано изражение. — нали
каза, че знаеш за него.
— Казах, че съм чувал такава история — поправих я аз. — Но тя беше глупава измислица,
а не истинска история. Беше история за ф… Беше от историите, които се разказват на
децата.
— можеш да ги наричаш истории за фае — усмихна се тя. — знам за тях. те са
измислени. ние разказваме на нашите деца истории за малките хора.
— Но луната наистина ли е била открадната? — попитах аз. — Това не е ли измислица?
Фелуриан се намръщи.
— нали точно това ти показвах! — каза тя и ядосано изплиска вода с ръката си.
Усетих се, че правя адемския жест за извинение под повърхността на водата, преди да
осъзная, че това е безсмислено.
— Съжалявам — казах аз, — но съм объркан, защото не знам каква е истината за тази
история. Моля те, разкажи ми я.
— това е стара и тъжна история. — Тя ме изгледа продължително. — какво ще ми
предложиш в замяна?
— „Успокоения елен“ — казах аз.
— предлагаш дар, който аз съм ти подарила — лукаво отбеляза тя. — какво друго?
— Освен това ще направя и „хиляда ръце“ — рекох аз и видях как изражението ѝ се
смекчи. — И ще ти покажа нещо ново, което сам измислих. Наричам го „люлеене срещу
вятъра“.
Тя скръсти ръце и извърна поглед, демонстрирайки безразличието си.
— за теб може и да е ново, но аз без съмнение го знам под различно име.
— Може би — съгласих се аз, — но ако не се съгласиш на сделката, няма как да разбереш
дали е така.
— много добре — с въздишка прие Фелуриан, — но само защото си доста добър в
„хиляда ръце“. — Тя вдигна поглед за момент към тънкия сърп на луната и след това
продължи: — много преди да се появят градовете на хората, преди хората и фае, било
времето на онези, които вървели с отворени очи. те знаели имената на всички неща. — Тя
направи пауза и ме погледна. — знаеш ли какво означава това?
— Когато знаеш името на дадено нещо, имаш власт над него — отвърнах аз.
— не — каза тя и острият укор в гласа ѝ ме стресна. — не получавали власт. имали
дълбоки познания за нещата, а не власт над тях. да плуваш не е власт над водата, да ядеш
ябълка не е власт над ябълката. — Фелуриан ми хвърли пронизващ поглед. — разбираш ли?
Не разбирах, но въпреки това кимнах, защото не исках да я ядосам, нито да я отклоня от
разказа на историята.
— тези древни знаещи на имената се движели плавно през света. те познавали лисицата,
познавали и заека и разликата между тях. — Пое си дълбоко дъх и го изпусна като въздишка.
— после дойдоха онези, които виждаха нещата и искаха да ги променят. те търсеха власт
над нещата. бяха оформящите — горди мечтатели. — Тя махна примирително с ръка. — и в
началото не всичко беше лошо. имаше чудеса. — Лицето ѝ се озари от спомен и тя
развълнувано ме хвана за ръката. — веднъж, докато седях на стените на муриела, ядях плод
от сребърно дърво. той светеше и в тъмното се виждаха устата и очите на онези, които бяха
яли от него!
— Муриелът във Фае ли беше?
— не — намръщи се Фелуриан. — вече ти казах. това беше преди. тогава имаше само
едно небе, една луна, един свят и в него беше муриелът и онзи плод, а аз самата го ядях в
тъмното и очите ми блестяха в мрака.
— Колко отдавна е било това?
— отдавна — леко сви рамене тя.
Отдавна. По-отдавна от всяка историческа книга, която някога бях виждал или дори за
която бях чувал. В Архива имаше копия на калуптенианските истории, които стигаха до две
хилядолетия назад във времето и в никоя от тях не се споменаваше абсолютно нищо за
нещата, за които говореше Фелуриан.
— Прости ми за прекъсването — рекох аз възможно най-учтиво и се поклоних,
доколкото можех, без да потъна изцяло под водата.
Умилостивена, тя продължи:
— плодът беше само първото от чудесата — като несигурните крачки на прохождащо
дете. те станаха по-самоуверени, смели и необуздани. старите знаещи им казваха да спрат,
но оформящите отказаха. знаещите се караха с оформящите, бореха се с тях и им пречеха.
спореха, че не трябва да съществува такава власт. — Очите ѝ светнаха и тя въздъхна. — но, о,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: