Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21
- Название:Полное собрание сочинений. Том 21
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 21 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
« Жилетка»
Сохранилась только верстка с поправками Толстого (рук. № 21).
« Лисица и виноград»
Вольный перевод басни Эзопа «Лисица и Виноград». Сохранились автограф перевода и верстка из типографии Риса без поправок Толстого.
В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой написал новый вариант перевода этой басни, поместив его в третью редакцию своей этимологии в качестве материала для грамматического разбора (см. стр. 423).
« Удача»
Переработка индийской басни во французском переводе: «Le marchand et son bâton» («Купец и его палка») из сборника «Les avadânas, contes et apologues, indiens», t. I, Paris 1859, стр. 127—130). Сохранились автограф с заглавием: «Счастье»; и верстка с. небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки существенно отличается от текста автографа и представляет собой вторую редакцию перевода. Первая редакция басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 26.
« Работницы и петух»
Вольный перевод басни Эзопа «Вдова и Служанки»; Сохранились автограф перевода и вёрстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. 4 и 21). В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой на полях второго списка этимологии написал третий вариант перевода этой басни. Вариант этот не закончен (см. «Грамматика для сельских школ», рук. № 5).
Первая редакция басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 15.
« Самокрутка»
Сохранилась только верстка с рядом корректурных поправок Толстого.
« Рыбак и рыбка»
Вольный перевод басни Эзопа «Рыбак и Спар». Сохранились автограф (по сравнению с печатным текстом, он более близок к подлиннику) и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки по сравнению с текстом автографа представляет собой вторую редакцию перевода.
Первая редакция перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 16.
« Осязание и зрение»
Сохранилась рукопись статьи, написанная рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого и H. H. Страхова (рук, № 21).
« Лисица и козел»
Переработка в самостоятельную басню басни Эзопа «Лисица и Козел». Сохранились два автографа и верстка этой басни с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Первый автограф первоначально был написан почти без поправок и не имел заглавия, а затем Толстой стал исправлять его. На полях он написал заглавие. В результате переделки получилась вторая редакция басни. Очевидно, не удовлетворившись ею Толстой на другом листе написал заново третью редакцию басни. Текст верстки, по сравнению с текстом первых трех вариантов, представляет четвертый вариант басни. С этой верстки басня набиралась вторично. Печатный текст тожествен с текстом верстки.
Первые три редакции печатаются в отделе вариантов «Азбуки» под № 17.
« Как мужик убрал камень»
Переработка в рассказ одного из примеров, приведенных в статье В. И. Даля «Русская сметливость» (ср. «Два сорока бывальщинок для крестьян: Соч; Владимира Даля», II, СПб. 1862, стр. 59—60). Сохранились автограф рассказа без заглавия и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). Перед текстом автографа имеется помета Толстого: «с. ф. т.», которая означала: «сказки—фантастическое—точное».
« Собака и ее тень»
Вольный перевод басни Эзопа «Собака, несущая мясо». Сохранились автограф перевода и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). В конце 1874 или в начале 1875 г. Толстой написал два новых варианта перевода этой басни (см. рук. № 11).
« Шат и Дон»
Народное предание, записанное Толстым. Об этом говорит сам Толстой в письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Сохранился автограф без заглавия и верстка с небольшой авторской правкой (рук. №№ 4 и 21).
« Журавли и аист»
Вольный и сокращенный перевод басни Эзопа «Земледелец и Аист». Сохранились автограф перевода и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21).
Текст автографа перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 18.
« Судома»
Старинное русское предание, записанное и напечатанное И. Куприяновым в «Москвитянине» (1851, № 17), а затем перепечатанное П. Перевлесским в его книге «Практическая русская грамматика» под заглавием «Предание о горе Судоме» (ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 52—53). Толстой взял это предание из книги Перевлесского, несколько сократив его и переработав стилистически от начала до конца. Сохранились автограф и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).
« Садовник и сыновья»
Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Крестьянин и дети его». Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
« Сова и заяц»
В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. (см. стр. 575) Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему. Сохранилась лишь корректура верстки.
« Волк и журавль»
Вольный перевод басни Эзопа «Волк и Журавль». Сохранилась только верстка с поправками Толстого (рук. № 21).
« Орел»
Источник этого рассказа неизвестен. Сохранились две рукописи, написанные рукой В. В. Нагорновой: одна неполная, из которой сохранился лист с последними шестью строками, без авторской правки; другая полная, с большими исправлениями Толстого. Кроме того, имеется верстка. Текст верстки значительно разнится от текста рукописи (рук. №№ 4 и 21).
« Утка и месяц»
Вольный и сжатый перевод с французского индийской басни «Le Canard et la Lune» («Утка и Луна») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 445). Сохранился список перевода, написанный рукой В. В. Нагорновой, с поправками Толстого и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
« Медведь на повозке»
Источником для этого рассказа мог послужить «Генерал Топтыгин» Н. А. Некрасова; не исключена также возможность, что в основу рассказа положен действительный случай, происшедший в 1870 г. и описанный в «Биржевых ведомостях» в заметке «Забавный случай с медведем» (1870, № 85 от 24 февраля). Сохранилась только верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
« Волк в пыли»
Источник басни не установлен. В собрании сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил эту басню в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранились автограф и верстка без поправок Толстого (рук. №№ 3 и 21).
Текст автографа басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 19.
« Лозина»
Сохранилась только верстка с немногими поправками Толстого и Н. Н. Страхова (рук. № 21).
« Мышь под амбаром»
Переработка индийской басни, взятой в французском переводе: «La Sauris prodigue» («Расточительная мышь») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 411—413). В указанной книге, имеющейся в яснополянской библиотеке, нижние углы листов с этой басней загнуты. Сохранилась верстка с этой басней с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: