Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21
- Название:Полное собрание сочинений. Том 21
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 21 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст автографа и верстка имеют много разночтений.
« Водяной и жемчужина»
Переделка индийской басни во французском переводе: «L’homme et la perle» («Человек и жемчужина» из сборника «Les avadânas contes et apologues indiens», t. II, Paris 1859, стр. 30—31). Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
« Уж»
Сохранилась только верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
« Воробей и ласточки»
Переработка рассказа французского писателя Таррагона о ласточках, вставленного в статью «Ласточка», которая была помещена в «Библиотеке для воспитания», а оттуда перепечатывалась в разных школьных хрестоматиях. Толстой взял этот рассказ из книги П. Перевлесского «Практическая грамматика русского языка» (ч. I, СПб. 1864). Сохранилось начало этого рассказа в семь строк, написанное рукой В. В. Нагорновой. Текст перечеркнут сверху вниз (рук. № 4). Кроме того, сохранилась верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. № 21).
« Камбиз и Псаменит»
Вольный перевод главы ХІV и начала главы XV третьей книги второй части «Истории» Геродота. Сохранились список перевода, написанный рукой С. А. Толстой и переработанный Толстым, и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).
« Акула»
Источник рассказа неизвестен. Сохранились рукопись рассказа, написанная рукой В. В. Нагорновой и переработанная Толстым от начала до конца (окончание рассказа не сохранилось), и верстка с исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).
« Отчего потеют окна и бывает роса?»
Сохранилась рукопись статьи, написанная рукой С. А. Толстой, с небольшими исправлениями Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
« Архиерей и разбойник»
Материалом для рассказа послужила книга вторая романа Виктора Гюго: «Les Misérables» («Отверженные»). Сохранились автограф и верстка с небольшими исправлениями Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки имеет много разночтений с текстом автографа. Особенно существенно тексты расходятся между собой в конце рассказа, который в автографе читается:
Я тебе оба подарил. И полицейским сказал: Он не украл, я подарил ему. Разбойник поглядел на архиерея, хотел сказать что-то, да ничего не выговорил, только заплакал. Полицейские пустили его. И с тех пор разбойник бросил дурные дела и стал добрым. Когда ему приходили дурные мысли, он вспоминал о подсвечнике и забывал дурное.
« Ермак»
Рассказ под этим заглавием напечатан в приложении к «Ясной Поляне» за 1862 г. (кн. 9-я). Рассказ без подписи. Состоит он из пяти глав. Сохранилась рукопись этого рассказа, написанная неизвестной рукой с поправками Толстого. В первой половине 1872 г. Толстой набросал краткий план рассказа об Ермаке. План такой: Ермак — начать с Строго[новых], уговаривает и посылает. Кольцо в Москве. К этому плану Толстой сделал добавление красным карандашом: Грабят [ 2 неразобр ] . Л[етопись] С[трогонова] (рук. № 5). План остался неиспользованным. Толстой взялся за переделку печатного рассказа. Сохранился черновой автограф переделки Толстого первой главы рассказа (рук. № 4). План и содержание этой главы Толстой оставил без изменения, но переработал ее существенно в стилистическом отношении.
Отказавшись от переработки печатного рассказа, Толстой на полях автографа набросал новый план рассказа на ту же тему. План такой:
Старички. Пожалование земель Строгоновым. Пришел к ним Аленин с семьей. Удалой Василий. Слухи. Пришел Ермак Тимофеевич. Свиданье с матерью. Побивают черемис. Строгоновы спроваживают в Сибирь. С левой стороны плана добавлено: Песни. Ермак мастер.
Из плана ясно, что в основу рассказа Толстой думал положить тот же материал, что и в печатном рассказе. Но фактически рассказ написан по иному плану и на новом материале. Сохранился список рассказа в этой новой редакции, написанный С. А. Толстой, с рядом сокращений, вставок и переделок текста, произведенных рукой Толстого. Этот список вошел в состав наборной рукописи для типографии.
Черновой автограф переделки рассказа журнала «Ясная Поляна» печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 28.
« Сухман»
Былина взята из собрания П. Н. Рыбникова («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 26—32). Толстой сократил подлинник на двадцать пять стихов, добавил несколько стихов своих и переработал текст его в стилистическом отношении от начала до конца. Размер стихов в переработке строго выдержан: каждый стих имеет десять слогов. В подлиннике эти стихи имеют разное количество слогов — от восьми до двенадцати. Сохранилась рукопись переработки былины, написанная рукой С. А. Толстой. Толстой сократил текст списка приблизительно на семьдесят стихов, около пятнадцати стихов добавил новых и около ста стихов переработал заново в стилистическом и смысловом отношении. Все стихи списка, имеющие размер в пять слогов, Толстой заскобил попарно с правой стороны, образовав, таким образом, из двух стихов один стих, размером в десять слогов. В результате этой переработки получилась новая, вторая, редакция былины (рук. № 6). Кроме того, имеются три корректурные гранки с исправлениями Толстого (рук. № 21). Из сопоставления текста гранок с текстом сохранившейся переработанной рукописи видно, что автор сократил второй вариант стихов на десять, внес в него пять новых стихов и около восьмидесяти стихов, местами слегка, а местами существенно переделал в стилистическом отношении. С этих гранок былина вторично набиралась.
Первая редакция переработки былины печатается в отделе вариантов « Азбуки» под № 29.
«ТРЕТЬЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«Царь и сокол»
Переработка первой половины и перевод остальной части с французского восточной сказки «Le sultan et le faucon» («Султан и сокол») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую версию индусского сборника басен Бидпая (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 505). В оглавлении «Азбуки» Толстой пометил эту сказку индийской. Сохранились автограф и копия (со многими ошибками) рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Копия имеет много поправок Толстого и несколько H. Н. Страхова.
« Лисица»
Вольный перевод басни Эзопа «Лисицы». Сохранились автограф перевода и список рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет собой новую редакцию перевода. Очевидно, между ними был еще список, правленный Толстым.
Текст первой редакции басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 30.
« Строгое наказание»
Вольный перевод и местами переделка с французского восточной сказки под заглавием: «Anecdote Turque» («Турецкий анекдот») из сборника: «La morale en action ou choix de faite mémorables», Paris 1845, стр. 48—49. Названная книга имеется в яснополянской библиотеке. В оглавлении «Азбуки» ошибочно указан арабский источник сказки. Действие происходит в Персии. Сохранились автограф перевода, без заглавия, и список неизвестной рукой, с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 23). Текст списка и текст автографа имеют существенные разночтения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: