Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24
- Название:Полное собрание сочинений. Том 24
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 24 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И вот сказали некоторые из иерусалимских жителей: разве это тот, которого хотят убить?
26. Вот он говорит явно, и ничего не говорят ему: не удостоверились ли начальники, что он подлинно Христос?
Вот он явно говорит, и ничего ему не отвечают. Уж и начальники не признали ли, что он самый помазанник?
27. Но мы знаем его, откуда он; Христос же, когда придет, никто не будет знать, откуда он.
Только то, что мы его знаем. А когда придет помазанник, никто не будет знать, откуда он.
28. Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете меня и знаете, откуда я; и я пришел не сам от себя, но истинен пославший меня, которого вы не знаете.
И уча в храме, Иисус громко сказал: знаете меня и знаете, откуда я пришел! Но ведь я не сам собой пришел, но истинен тот, который послал меня, того вы не знаете.
29. Я знаю его, потому что я от него, и он послал меня.
Я знаю его, что я от него и что тот меня послал.
30. И искали схватить его, 1но никто не наложил на него руки, потому что еще не пришел час его.
И хотели осилить его, но никто не одолел его, потому что еще не было суждено ему.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, ϰαί οὐδείς ἐπέβαλεν επ’ αὐτὸν; оба выражения могут иметь прямой смысл силом взять его и могут иметь смысл осилить его в споре и одолеть доводами . Второй смысл ближе связывается со всем последующим.
___________
Ππολλοὶ δὲ ἐϰ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ϰαὶ ἔλεγον, ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλϑῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει, ὧν οὗτος ἐποίησεν;
Ἤϰουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, ϰαὶ ἀπέστειλαν οἱ φαρισαῖοι ϰαὶ οἱ ἀρχιερεῖς ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μιϰρὸν χρόνον μεϑ᾿ ὑμῶν εἰμι, ϰαὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με·
Ζητήσετέ με, ϰαὶ οὐχ εὑρήσετε· ϰαὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασϑε ἐλϑεῖν.
Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσϑαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἐλλήνων μέλλει πορεύεσϑαι ϰαὶ διδάσϰειν τοὺς ἕλληνας.
Τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος, ὃν εἶπε, Ζητήσετέ με, ϰαὶ οὐχ εὑρήσετε· ϰαὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασϑε ἐλϑεῖν;
Ин. VII, 31. Многие же из народа уверовали в него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько сей сотворил?
Многие же из народа поверили в его учение и говорили, что когда Христос придет, едва ли он лучше этого докажет.
32. Услышали фарисеи такие толки о нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей схватить его.
Услыхали фарисеи, что народ смущается об его учении, послали фарисеи и архиереи помощников осилить его.
33. Иисус же сказал им: еще недолго быть мне с вами, и пойду к пославшему меня.
И сказал Иисус: только не долгое время я хожу с вами и веду вас к тому, кто меня послал.
34. Будете искать меня и не найдете; и где буду я, туда вы не можете придти.
Будете искать доводов против меня и не найдете, и куда я иду, нельзя будет вам придти.
35. При сем иудеи говорили между собою: куда он хочет идти, так что мы не найдем его? Не хочет ли он идти в Еллинское рассеяние и учить еллинов?
И сказали иудеи: куда он хочет идти, что мы не найдем его? Или хочет к грекам уйти и их учить?
36. Что значат сии слова, которые он сказал: будете искать меня и не найдете; и где буду я, туда вы не можете придти? 1
Что значит: будете искать меня и не найдете, и куда я иду, не придете?
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Иисус говорит, что будете спорить со мной и ничего не найдете, а нужно не спорить, а исполнять, делать, идти за мной; тогда узнаешь, правда ли.
___________
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήϰει ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ ἔϰραξε λέγων Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσϑω πρός με ϰαὶ πινέτω.
Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ϰαϑὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐϰ τῆς ϰοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
Τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ πνεύματος, οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα ἅγιον, ὅτι ὁ Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσϑη.
Ин. VII, 37. В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко мне и пей.
В последний главный день праздника стоял Иисус и громко говорил: если кто жаждет, тот пусть идет ко мне и пьет.
38. Кто верует в меня, у того, как сказано в писании, из чрева потекут реки воды живой.
Тот, кто верит в мое учение, у того из нутра потекут (как сказано в писании) реки воды живой.
39. Сие сказал он о духе, которого имели принять верующие в него; ибо еще не было на них духа святого, 1потому что Иисус еще не был прославлен. 2
Это oн сказал о духе Божием, который должны были принять верующие в него, потому что еще не было духа, так как Иисус еще не был понят.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Во многих списках нет ἅγιον.
2) Δοξάζομαι, как и παραλαμβάνειν, не имеет значения славить, прославлять, а имеет значение признавать, понимать.
___________
Πολλοὶ οὖν ἐϰ τοῦ ὄχλου ἀϰούσαντες τὸν λόγον, ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληϑῶς ὁ προφήτης.
Ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. Ἄλλοι δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐϰ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχετα;
Οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐϰ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ ϰαὶ ἀπὸ Βηϑλέεμ τῆς ϰώμης, ὅπου ἦν Δαυὶδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
Σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾿ αὐτόν.
Τινὲς δὲ ἤϑελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν· ἀλλ᾿ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
Ἦλϑον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ϰαὶ φαρισαίους· ϰαὶ εἶπον αὐτοῖς ἐϰεῖνοι οὐϰ ἠγάγετε αὐτόν;
Ἀπεϰρίϑησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνϑρωπος, ὡς οόὗτος ὁ ἄνϑρωπος.
Ин. VII, 40. Многие из народа, услышав сии слова, говорили: он точно пророк.
Многие из народа, поняв учение его, сказали: этот истинно пророк.
41. Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Другие говорили: это самый избранник Божий. Иные говорили: разве из Галилеи придет избранник?
42. Не сказано ли в писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
По писанию сказано, что он от семени Давида и из Вифлеемской деревни.
43. Итак, произошла о нем распря в народе.
И было разделение в народе через него.
44. Некоторые из них хотели схватить его; но никто не наложил на него рук.
Некоторые из них хотели осилить его, но никто не одолел.
45. Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели его? 1
Пришли слуги к священникам, и священники сказали: что же вы не научили его?
46. Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как этот человек. 2
Отвечали слуги: никогда ни один человек не говорил так, как этот.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Ἄγω имеет значение научить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: