Майкл Мортимер - Тайна девичьего камня
- Название:Тайна девичьего камня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2015
- Город:Белгород
- ISBN:ISBN 978-966-14-8906-5 (epub)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Мортимер - Тайна девичьего камня краткое содержание
Еще вчера Ида жила обычной жизнью стокгольмской студентки. Сегодня ее разыскивает полиция и пытаются убить неизвестные люди. А началось все с загадочной шкатулки, которую передал ей русскийфизик Лобов… Лишь мгновение назад он попросил спрятать эту вещь и никому не отдавать… А в следующую минуту его тело рухнуло к ногам Иды. Убийство! Чудом выбравшись из города, Ида вскоре понимает, что на нее началась настоящая охота.
Жизнь обычной студентки Иды изменилась в один день. Мгновение назад малознакомый мужчина отдал ей шкатулку, а теперь из последних сил шепчет: «Ничего им не отдавай… Передай, что я люблю ее…» Ида в панике бежит от него!
Утром она узнает, что находится в розыске как подозреваемая в убийстве. Чудом выбравшись из города, девушка бредет через заснеженный лес. И вдруг ее окружают волки…
Тайна девичьего камня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тогда мы будем вместе не только во сне.
А по-настоящему.
В том, что называется действительностью. Там, где объятие есть объятие, а не то, о чем мечтают.
Обещаю, что так и будет.
И, может быть, тот день уже не так далек?
Твоя мама, навсегда,
Ева
Примечания
1
Здравствуйте. Рада вас видеть! Меня зовут Ида Нордлунд (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Враги ( англ. ).
3
О боже! Что это? ( англ. )
4
Его нет в списке, мадам ( англ. ).
5
Институт теоретической и экспертной биофизики РАН.
6
А вы чем занимаетесь главным образом? ( англ. )
7
Томас Стейц (англ. Thomas Steitz, род. 23 августа 1940 г., Милуоки) — американский ученый-кристаллограф, лауреат Нобелевской премии по химии за 2009 год совместно с Венкатраманом Рамакришнаном и Адой Йонат с формулировкой «за исследования структуры и функций рибосомы».
8
Ваше здоровье! ( швед. )
9
Шведское слово hus — дом.
10
Без ограничений ( англ. ).
11
Странным ( англ. ).
12
Гарбо смеется ( англ. ).
13
Привет, меня зовут Йенни Стрёммер, я полицейская ( англ. ).
14
Лен — единица административно-территориального деления Швеции.
15
Доброе утро ( англ. ).
16
Длинная ночь ( англ. ).
17
Ехать ( англ. ).
18
Artemia salina — артемия, вид ракообразных из класса жаброногих ( лат. ).
19
Послать ( англ. ).
20
Поселок ( язык маори ).
21
Идите сюда ( маори ).
22
Все сюда, на берег, протестуйте!
23
Шведская энергетическая компания, которая в 60-х гг. строила в Швеции АЭС.
24
Мужчины: нет рубашки, нет пива. Женщины: нет рубашки, бесплатное пиво ( англ. ).
25
Город Вестминстер. Пожалуйста, перед уходом приведите в порядок вашу одежду ( англ. ).
26
«Растворяй и сгущай» — девиз алхимиков ( лат. ).
27
Микро-и наноманипуляции для биомедицинского применения ( англ. ).
28
Недавние достижения в золотой нанотехнологии ( англ. ).
29
Синий, как золото — секреты нанострочных материалов ( англ. ).
30
Опасная зона! Радиоактивность! Не входить! Опасная зона! Радиоактивность!
31
In situ — на месте ( лат. ).
32
Лапландское путешествие ( лат. ).
33
Далакарлийское путешествие ( лат. ).
34
Девушка с зеленым лицом ( англ. ).
35
Синяя голова ( англ. ).
36
Воспитание отца ( англ. ).
37
Это Грета Гарбо ( англ. ).
38
Беспошлинная торговля — так много надо декларировать.
39
Нельзя со вспышкой — участок станет красным.
40
Конечно ( англ. ).
41
Система природы ( лат. ).
42
Наше море ( лат. ).
43
Девичий камень ( лат. ).
44
Шведский остров в проливе Кальмарсунд между Эландом и материковой частью Швеции.
45
Одинокая скала посреди моря в Швеции, легендарное место шабаша ведьм.
46
Извини ( англ. ).
47
Ночлег и завтрак «Шахта» ( англ. и швед. ).
48
Дорогой мистер Чедвик ( англ. ).
49
День святой Люсии празднуется 13 декабря в католических и протестантских странах.
50
На месте ( лат. ).
51
Черт ( фин. ).
52
Бло-Юнгфрун в переводе со шведского Голубая девица.
53
Сосна обыкновенная ( лат. ).
54
Ель обыкновенная ( лат. ).
55
Распыление облаков ( англ. ).
56
Седьмое небо ( англ. ).
57
Рождественский дом ( англ. ).
58
Счастливого пути ( фин. ).
59
Ресторан «Рай иглу» ( англ. ).
60
Больше, чем чувство ( англ. ).
61
Санта-Клаус приходит в город ( англ. ).
Интервал:
Закладка: