Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
- Название:Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Dis, maman(скажи, мама; dire ) , je peux mettre un ver luisant(я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться ) dans ta poche(в твой карман) ? Je voudrais lire un peu(я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы ) avant de dormir(прежде чем /лечь/ спать)!
Le bébé kangourou demande à sa mère:
– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!
Le petit asticot demande à sa maman(маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/ ) :
– Maman, où est papa(мама, а где папа)?
– Il est allé pêcher, mon petit(он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…
Le petit asticot demande à sa maman:
– Maman, où est papa?
– Il est allé pêcher, mon petit…
Dans un aquarium(в аквариуме) , deux poissons rouges discutent(разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба ) :
– À ton avis(по-твоему мнению; avis, m ) , est-ce que Dieu existe(Бог существует)?
– Bien sûr(конечно) ! Sinon qui d’autre(в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau(менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel(и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать )?
Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:
– À ton avis, est-ce que Dieu existe?
– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?
Une jeune fille se plaint à son amie(девушка жалуется своей подруге; se plaindre ) :
– À tous nos rendez-vous(на всех наших свиданиях) , il m’offre des fleurs fanées(он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать ).
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure(ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться )…
Une jeune fille se plaint à son amie:
– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…
Le fils:
– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa(сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе) . il m’a dit(он сказал мне) de laisser ma place à une dame(уступить место женщине; laisser – оставлять )…
La maman(мама) :
– C’est très bien, fiston(очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка ) , tu as fait une bonne action(ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).
Le fils:
– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa(но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m )!
Le fils:
– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…
La maman:
– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.
Le fils:
– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!
C’est un homme qui est attaché à un poteau(мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste(в племени каннибалов: «каннибальском»).
Un cannibale s’approche(один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться ) et lui demande(и спрашивает его) :
– C’est quoi ton nom(как тебя зовут: «это что – твое имя»)?
Alors l’homme lui répond(тогда мужчина отвечает ему; répondre ) :
– Pourquoi me demandes-tu ça(почему ты меня спрашиваешь об этом)?
Le cannibale lui répond:
– C’est pour le menu(это для меню)!
C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.
Un cannibale s’approche et lui demande:
– C’est quoi ton nom?
Alors l’homme lui répond:
– Pourquoi me demandes-tu ça?
Le cannibale lui répond:
– C’est pour le menu!
Un père dit à son fils(отец говорит своему сыну) :
– Finalement(в конечном счете) , ta mère et moi, on a été heureux(твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans(в течение 25 лет).
– Et après(а потом)?
– Après, on s’est rencontré(потом мы встретились)…
Un père dit à son fils:
– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.
– Et après?
– Après, on s’est rencontré…
A l’arrêt de l’autobus(на автобусной остановке) , Maman Tortue dit à son fils(мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f ) :
– Ne t’éloigne pas loin(не отходи: «не удаляйся» слишком далеко) , l’autobus passe dans deux heures(автобус будет: «пройдет» через два часа).
A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:
– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.
La maman allumette(мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать ) dit à ses enfants(говорит своим детям) :
– Surtout(самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное ) , ne vous grattez pas la tête(не чешите себе голову)!!!
La maman allumette dit à ses enfants:
– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!
Dans la maison de retraite(в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию ) , deux grand-pères discutent(разговаривают двое дедушек) :
– Mon cardiologue m’a dit(мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans(что у меня сердце тридцатилетнего человека) … Il m’a même dit(он мне даже сказал) où le gars était enterré(где этот парень был похоронен).
Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:
– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison(мужчина звонит в дверь дома) , et c’est le petit Toto, dix ans(и это Тото, десять лет) , qui ouvre la porte(кто открывает дверь; ouvrir ) , un cigare à la bouche(с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main(с бутылкой пива в руке).
– Bonjour, mon petit(привет, малыш) . Est-ce ta maman est là(твоя мама дома: «здесь»)?
Et Toto répond(и Тото отвечает) :
– Devinez(угадайте)…
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.
– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?
Et Toto répond:
– Devinez…
C’est deux œufs(два яйца) qui sont dans une poêle(лежат на сковороде)…
Le premier dit(первое говорит) :
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici(как же здесь жарко)!
L’autre se retourne et hurle(другое поворачивается и кричит) :
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle(ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!
C’est deux œufs qui sont dans une poêle…
Le premier dit:
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!
L’autre se retourne et hurle:
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!
– Moi, quand je bois une tasse de café(когда я выпиваю чашку кофе) , je ne peux pas dormir(я не могу спать; pouvoir – мочь )!
– Moi, c’est le contraire(у меня наоборот: «я – это противоположное»)!
– Ah tiens(правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка )?
– Oui, quand je dors(да, когда я сплю) , je ne peux pas boire une tasse de café(я не могу выпить чашку кофе)!
– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!
– Moi, c’est le contraire!
– Ah tiens?
– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!
C’est une petite crevette(маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure(сидит на берегу реки и плачет) . Passant par là(проходя там мимо) , un escargot lui demande(улитка спрашивает ее) :
– Mais pourquoi pleures-tu(но почему ты плачешь)?
– Ma mère est partie à un cocktail(моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue(и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir )…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: