Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
- Название:Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A cet instant(в это мгновение) , un oiseau se soulage(птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir(роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy(на лысый череп дедушки).
– Ha! Ha! rigole le petit(смеется/веселится малыш) , tu trouves(ты находишь) que la nature est bien faite(что природа совершенна)?
– Bien sûr, mon gars(конечно же, сынок) , elle n’a pas donné des ailes aux vaches(она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f )!
Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.
– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.
A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.
– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?
– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!
Une mère sort avec son jeune fils(мать выходит со своим молодым сыном; sortir ) et rencontre en chemin une de ses amies(и встречает по дороге одну из своих подруг) , fort jolie(очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый ).
– Grégory, ordonne la mère(приказывает мать) , embrasse la dame(поцелуй тетю).
– Non, maman.
– Grégory, c’est un ordre(это приказ)!
– J’ai dit non, maman(я сказал нет, мама).
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame(но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?
– Parce que papa a essayé, hier(потому что папа вчера попытался) , et il s’est reçu une paire de gifles(и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f )!
Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.
– Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.
– Non, maman.
– Grégory, c’est un ordre!
– J’ai dit non, maman.
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?
– Parce que papa a essayé, hier, et il s’est reçu une paire de gifles!
– Moi, lance un homme(я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d’un bistrot(облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть ) , j’ai tous mes ennuis derrière moi(все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада ).
– Vous voulez dire(вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui(что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой )?
– Pas du tout(вовсе нет) ! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire(но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/ ).
– Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.
– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?
– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.
Un émir arabe(арабский эмир) engueule son valet(ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло ) en voyant arriver devant son palais(при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть ) un car plein de vieilles(автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха ) :
– Je vous ai dit(я вам говорил) que je ne voulais pas(что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais(чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes(но месье, это не туристы) , ce sont toutes vos belles-mères(это все ваши тещи).
Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:
– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.
Une sauterelle et un mille-pattes(кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа ) se sont donnés rendez-vous chez une fourmi(назначили: «дали» друг другу встречу у муравья) . La sauterelle et la fourmi(кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure(ждут больше часа; attendre ) , le mille-pattes arrive enfin(сороконожка наконец приходит) , mais tout essoufflé(но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох ).
– Mais que faisais-tu(но что ты делала; faire ) ? demande la sauterelle(спрашивает кузнечик).
– Eh bien, dehors, il y a un écriteau(ну, снаружи имеется дощечка с надписью; écriteau, m – дощечка с надписью, объявление ) : «essuyez vos pieds(вытирайте ноги) !», répond le mille-pattes(отвечает сороконожка).
Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essoufflé.
– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.
– Eh bien, dehors, il y a un écriteau: «essuyez vos pieds!», répond le mille-pattes.
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue(мужчина находит на улице пингвина) et l’amène au commissariat(и приводит его в полицейский участок; amener – приводить; mener – вести, водить ).
– Qu’est-ce que je peux en faire(что я могу с ним сделать) ? demande-t-il au commissaire(спрашивает он у коммиссара).
– Emmenez-le au zoo(отведите его в зоопарк; emmener – уводить ) , répond ce dernier(отвечает последний = тот).
Quelques jours plus tard(спустя несколько дней; plus tard – позже: «более поздно» ) , il rencontre le même monsieur avec le pingouin(он встречает того самого мужчину с пингвином).
– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo(но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!
– Oui, c’est ce que j’ai fait(я именно это и сделал: «это то, что я сделал») . Il était très content(он остался: «был» очень довольным) , et aujourd’hui, nous allons au cinéma(и сегодня мы идем в кино)!
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’amène au commissariat.
– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.
– Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.
Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.
– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!
– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il était très content, et aujourd’hui, nous allons au cinéma!
– Tu as vu au cirque(ты видел в цирке; voir ) le dompteur d’éléphants(укротителя слонов; dompter – укрощать ) ? Il y a cinq ans(пять лет назад) , il présentait des puces savantes(он демонстрировал ученых блох).
– Tiens(да ты что /смотри-ка; tenir – держать; tiens! – смотри-ка: «держи» ) ! Et pourquoi a-t-il changé(и почему же он поменял = произвел замену)?
– Il commençait à devenir myope(он стал близоруким: «он начинал становиться близоруким»)…
– Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.
– Tiens! Et pourquoi a-t-il changé?
– Il commençait à devenir myope…
Deux moutons se rencontrent(встречаются два барана).
– Mon pauvre ami(мой бедный друг) , lance l’un(кидает один) , vous me semblez très fatigué(вы кажетесь мне очень усталым).
– Pour ça(это уж точно /не сомневайтесь/: «для этого») ! Oui, j’ai été obligé(да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers(досчитать до 527 пастухов) avant de m’endormir(прежде чем уснуть)…
Deux moutons se rencontrent.
– Mon pauvre ami, lance l’un, vous me semblez très fatigué.
– Pour ça! Oui, j’ai été obligé de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m’endormir…
Une femme arrive dans la cuisine(жена приходит в кухню) et voit son mari(и видит своего мужа) avec une tapette à mouche(с мухобойкой; tapette, f – выбивалка /для ковров/; мухобойка; taper – хлопать, шлепать; бить; mouche, f – муха )…
– Que fais-tu(что ты делаешь)?
Il répond(он отвечает) :
– Je chasse les mouches(я охочусь за мухами)…
– En as-tu tué(ты их убил)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: