Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A cet instant(в это мгновение) , un oiseau se soulage(птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir(роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy(на лысый череп дедушки).

– Ha! Ha! rigole le petit(смеется/веселится малыш) , tu trouves(ты находишь) que la nature est bien faite(что природа совершенна)?

– Bien sûr, mon gars(конечно же, сынок) , elle n’a pas donné des ailes aux vaches(она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f )!

Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.

– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.

A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.

– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?

– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!

Une mère sort avec son jeune fils(мать выходит со своим молодым сыном; sortir ) et rencontre en chemin une de ses amies(и встречает по дороге одну из своих подруг) , fort jolie(очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый ).

– Grégory, ordonne la mère(приказывает мать) , embrasse la dame(поцелуй тетю).

– Non, maman.

– Grégory, c’est un ordre(это приказ)!

– J’ai dit non, maman(я сказал нет, мама).

– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame(но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?

– Parce que papa a essayé, hier(потому что папа вчера попытался) , et il s’est reçu une paire de gifles(и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f )!

Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.

– Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.

– Non, maman.

– Grégory, c’est un ordre!

– J’ai dit non, maman.

– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?

– Parce que papa a essayé, hier, et il s’est reçu une paire de gifles!

– Moi, lance un homme(я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d’un bistrot(облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть ) , j’ai tous mes ennuis derrière moi(все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада ).

– Vous voulez dire(вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui(что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой )?

– Pas du tout(вовсе нет) ! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire(но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/ ).

– Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.

– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?

– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.

Un émir arabe(арабский эмир) engueule son valet(ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло ) en voyant arriver devant son palais(при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть ) un car plein de vieilles(автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха ) :

– Je vous ai dit(я вам говорил) que je ne voulais pas(что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais(чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!

– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes(но месье, это не туристы) , ce sont toutes vos belles-mères(это все ваши тещи).

Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:

– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!

– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.

Une sauterelle et un mille-pattes(кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа ) se sont donnés rendez-vous chez une fourmi(назначили: «дали» друг другу встречу у муравья) . La sauterelle et la fourmi(кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure(ждут больше часа; attendre ) , le mille-pattes arrive enfin(сороконожка наконец приходит) , mais tout essoufflé(но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох ).

– Mais que faisais-tu(но что ты делала; faire ) ? demande la sauterelle(спрашивает кузнечик).

– Eh bien, dehors, il y a un écriteau(ну, снаружи имеется дощечка с надписью; écriteau, m – дощечка с надписью, объявление ) : «essuyez vos pieds(вытирайте ноги) !», répond le mille-pattes(отвечает сороконожка).

Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essoufflé.

– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.

– Eh bien, dehors, il y a un écriteau: «essuyez vos pieds!», répond le mille-pattes.

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue(мужчина находит на улице пингвина) et l’amène au commissariat(и приводит его в полицейский участок; amener – приводить; mener – вести, водить ).

– Qu’est-ce que je peux en faire(что я могу с ним сделать) ? demande-t-il au commissaire(спрашивает он у коммиссара).

– Emmenez-le au zoo(отведите его в зоопарк; emmener – уводить ) , répond ce dernier(отвечает последний = тот).

Quelques jours plus tard(спустя несколько дней; plus tard – позже: «более поздно» ) , il rencontre le même monsieur avec le pingouin(он встречает того самого мужчину с пингвином).

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo(но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!

– Oui, c’est ce que j’ai fait(я именно это и сделал: «это то, что я сделал») . Il était très content(он остался: «был» очень довольным) , et aujourd’hui, nous allons au cinéma(и сегодня мы идем в кино)!

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’amène au commissariat.

– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.

– Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.

Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!

– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il était très content, et aujourd’hui, nous allons au cinéma!

– Tu as vu au cirque(ты видел в цирке; voir ) le dompteur d’éléphants(укротителя слонов; dompter – укрощать ) ? Il y a cinq ans(пять лет назад) , il présentait des puces savantes(он демонстрировал ученых блох).

– Tiens(да ты что /смотри-ка; tenir – держать; tiens! – смотри-ка: «держи» ) ! Et pourquoi a-t-il changé(и почему же он поменял = произвел замену)?

– Il commençait à devenir myope(он стал близоруким: «он начинал становиться близоруким»)…

– Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.

– Tiens! Et pourquoi a-t-il changé?

– Il commençait à devenir myope…

Deux moutons se rencontrent(встречаются два барана).

– Mon pauvre ami(мой бедный друг) , lance l’un(кидает один) , vous me semblez très fatigué(вы кажетесь мне очень усталым).

– Pour ça(это уж точно /не сомневайтесь/: «для этого») ! Oui, j’ai été obligé(да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers(досчитать до 527 пастухов) avant de m’endormir(прежде чем уснуть)…

Deux moutons se rencontrent.

– Mon pauvre ami, lance l’un, vous me semblez très fatigué.

– Pour ça! Oui, j’ai été obligé de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m’endormir…

Une femme arrive dans la cuisine(жена приходит в кухню) et voit son mari(и видит своего мужа) avec une tapette à mouche(с мухобойкой; tapette, f – выбивалка /для ковров/; мухобойка; taper – хлопать, шлепать; бить; mouche, f – муха )…

– Que fais-tu(что ты делаешь)?

Il répond(он отвечает) :

– Je chasse les mouches(я охочусь за мухами)…

– En as-tu tué(ты их убил)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x