Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:

– Mais pourquoi pleures-tu?

– Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…

Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues(улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; rançonner – требовать выкуп; вымогать; rançon, f – выкуп ) . Il va déposer plainte à la police(она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться ) . Là, on lui demande(там ее спрашивают) comment ça s’est passé(как это произошло) . Il répond(она: «он» отвечает) : «Je ne sais pas(я не знаю) , tout s’est passé trop vite(все произошло слишком быстро)

Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là, on lui demande comment ça s’est passé. Il répond: «Je ne sais pas, tout s’est passé trop vite!»

Dans un cocktail littéraire(на литературном вечере /коктейле/) , deux bonnes amies se congratulent(две хорошие подруги поздравляют друг друга) :

– Oh! Ma chérie(моя дорогая) , ce livre(эта книга) que tu viens de publier est une merveille(которую ты только что опубликовала, – чудо) . Qui te l’a écrit(кто тебе ее написал)?

– Je suis heureuse(я счастлива) , répond la romancière(отвечает романистка) , qu’il t’ait plu(что она тебе понравилась; plaire ) à ce point(до такой степени) , mais dis-moi(но скажи мне) : qui te l’a lu(кто тебе ее прочитал; lire )?

Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:

– Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?

– Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?

Un médiocre écrivain raconte(рассказывает посредственный писатель) :

– Désormais(отныне/впредь) , j’ai la satisfaction de savoir(для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris(что все, что я пишу; écrire ) est lu avec infiniment d’attention(читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне ).

– Vous faites toujours des romans(вы все еще пишете: «делаете» романы)?

– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant(я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать ).

Un médiocre écrivain raconte:

– Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.

– Vous faites toujours des romans?

– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.

Après avoir vu sa grosse femme(увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains(пошла в ванную комнату) , pour se peser(чтобы взвеситься) , le mari lui lance, ironiquement(муж бросает ей иронично) :

– Ce cri d’horreur(этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать ) que je viens d’entendre(который я только что слышал) , c’est toi qui l’as poussé(это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/ ) ou c’est la balance(или это весы)?

Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:

– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?

– Voici, dit le médecin à une jeune femme(вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir(которая хочет похудеть; maigre – худой ) , le régime que vous devez suivre(диета, которой вы должны следовать) … Et un cadenas solide(и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок ) pour la porte de votre réfrigérateur(для дверцы вашего холодильника).

– Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.

Deux mères discutent(разговаривают две матери) :

– Ma petite fille(моя маленькая дочь) est tellement intelligente(настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année(что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году») , elle peut épeler son nom(она может читать по буквам свое имя; épeler – читать по складам, по буквам ) dans les deux sens(в двух направлениях; sens, m )!

– Ah oui, et quel est-il son nom(и как ее зовут: «каково ее имя»)?

– Anna!

Deux mères discutent:

– Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom dans les deux sens!

– Ah oui, et quel est-il son nom?

– Anna!

Le docteur vient de finir(врач только что закончил) l’examen de son patient(осмотр пациента) et il lui dit(и он ему говорит) :

– Je ne vois pas bien(я не очень понимаю: «вижу»; voir ) quel est votre problème(в чем: «какова» ваша проблема) . Pour être franc avec vous(будучи: «чтобы быть» с вами откровенным) , je pense que c’est du à l’excès d’alcool(я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголем; excès, m – излишек, избыток; чрезмерность; злоупотребление ).

Le patient répond:

– Dans ce cas(в таком случае) , je reviendrai(я вернусь; revenir ) quand vous aurez dessoûlé(когда вы протрезвеете; soûl – пьяный ).

Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:

– Je ne vois pas bien quel est votre problème. Pour être franc avec vous, je pense que c’est du à l’excès d’alcool.

Le patient répond:

– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessoûlé.

Le patient: Docteur, si j’arrête(пациент: доктор, если я завяжу; arrêter – останавливать, прекращать ) le vin, les femmes et les cigarettes(с вином, женщинами и сигаретами) , je vivrai plus longtemps(я проживу дольше: «более долго»; vivre )?

Le médecin: Pas vraiment(врач: на самом деле нет: «не истинно /так/») . Mais la vie vous paraîtra plus longue(но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»; paraître ).

Le patient: Docteur, si j’arrête le vin, les femmes et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?

Le médecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paraîtra plus longue.

Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous(у меня для вас плохая и очень плохая новость).

Le patient: Quelle est la mauvaise(какая плохая)?

Le docteur: Il vous reste un jour à vivre(вам остается жить один день).

Le patient: C’est terrible(это ужасно) , et quelle est la plus mauvaise nouvelle(а какая новость еще хуже)?

Le docteur: Ça fait 24 [vingt-quatre] heures(вот уже: «это делает» 24 часа) que j’essaie de vous joindre(как я пытаюсь с вами связаться)…

Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous.

Le patient: Quelle est la mauvaise?

Le docteur: Il vous reste un jour à vivre.

Le patient: C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?

Le docteur: Ça fait 24 heures que j’essaie de vous joindre…

Un client demande au maître d’hôtel(клиент спрашивает у мэтрдотеля) :

– Mais quand changez-vous donc(но когда же вы меняете) les nappes de vos tables(скатерти ваших столов) … Elles sont dégoutantes(они отвратительны; dégoûter – приедаться, надоедать; внушать отвращение; быть противным; goût, m – вкус )!!!

– Je ne sais pas, monsieur(я не знаю, месье) , je ne suis là que depuis deux ans(я здесь только два года; depuis – с /какого-либо времени/ )!

Un client demande au maître d’hôtel:

– Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dégoutantes!!!

– Je ne sais pas, monsieur, je ne suis là que depuis deux ans!

Un type discute avec son copain(мужчина беседует со своим приятелем) :

– Ça va mal(дела идут: «это идет» плохо) ces jours-ci(в эти дни) , ma femme passe ses soirées(моя жена проводит вечера) à faire le tour(обходя/делая обход) des bars de la ville(всех баров города).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x