Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:

– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?

– On me reproche d’avoir fait mes achats de Noël trop tôt!

– Mais ce n’est pas un crime ça. Et c’était trop tôt comment?

– Ben, avant que le magasin n’ouvre.

Deux amies se rencontrent(две подруги встречаются) après plusieures années(несколько лет спустя; après – после ).

L’une dit à l’autre(одна говорит другой) :

– Alors, et ce garçon(итак, этот парень) , avec qui ton père voulait te marier(за которого твой отец хотел выдать тебя замуж) , que devient-il(что с ним стало/как у него дела: «чем он стал»; devenir – становиться )?

– Oh, ne m’en parle pas(не говори мне об этом) ! Je le déteste tellement(я так /сильно/ его ненавижу) que je voudrais(что я хотела бы) qu’il soit malheureux toute sa vie(чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!

La première réplique alors(тогда первая отвечает) :

– Tu n’as qu’à l’épouser(тебе нужно лишь выйти за него)!

Deux amies se rencontrent après plusieures années.

L’une dit à l’autre:

– Alors, et ce garçon, avec qui ton père voulait te marier, que devient-il?

– Oh, ne m’en parle pas! Je le déteste tellement que je voudrais qu’il soit malheureux toute sa vie!

La première réplique alors:

– Tu n’as qu’à l’épouser!

Au zoo(в зоопарке) :

– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée(ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles(в бассейн с крокодилами)!

– Ce sont VOS crocodiles(это ВАШИ крокодилы) , alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même(сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).

Au zoo:

– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

– Ce sont VOS crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même.

La jeune femme(молодая жена) à son mari(/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail(который только что вернулся с работы) :

– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi(дорогой, у меня для тебя грандиозная новость) : très bientôt(очень скоро) nous serons trois(нас будет трое) dans cette maison(в этом доме) au lieu de deux(вместо двух)!

Le mari est fou de joie(муж вне себя от радости; fou – сумасшедший; joie, f ) et embrasse sa femme(и целует жену) qui poursuit(которая продолжает; poursuivre ) :

– …Je suis bien contente(я очень рада) que tu le prennes comme ça(что ты воспринимаешь: «берешь» это именно так: «как так»; prendre ) . Maman arrive demain matin(/моя/ мама приезжает завтра утром).

La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:

– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!

Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit:

– …Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone(мама Фишер только что положила телефонную трубку) . Papa Fischer lui demande(папа Фишер ее спрашивает) :

– Qui c’était(кто это был)?

– C’était ma mère(это была моя мама) ,» répond l’épouse(отвечает супруга) . «Je crois bien(я думаю; croire – верить; думать, полагать ) qu’elle est devenue à moitié folle(что она стала наполовину сумасшедшей = наполовину сошла с ума; devenir – становиться; fou – сумасшедший; folle – сумасшедшая )!

– Ah bon(в самом деле?) , répond le mari(отвечает муж) , ça va mieux alors(я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande:

– Qui c’était?

– C’était ma mère, répond l’épouse. Je crois bien qu’elle est devenue à moitié folle!

– Ah bon, répond le mari, ça va mieux alors?!

Deux gamins(два мальчика) discutent dans la cour de récréation(разговаривают в школьном дворе; récréation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; перемена /в школе/ ) :

– T’as demandé quoi pour Noël(что ты попросил на Рождество)?

– Un Game Boy, et toi?

– Un Tampax.

– C’est quoi ça(а это что такое)?

– Je sais pas(я не знаю) , mais avec ça tu peux faire du cheval(но с этим ты можешь кататься верхом; cheval, m – лошадь ) , de la gym(/заниматься/ гимнастикой) , du vélo(/кататься/ на велосипеде)…

Deux gamins discutent dans la cour de récréation:

– T’as demandé quoi pour Noël?

– Un Game Boy, et toi?

– Un Tampax.

– C’est quoi ça?

– Je sais pas, mais avec ça tu peux faire du cheval, de la gym, du vélo…

Une femme consulte un médecin(женщина консультируется с врачом).

– Docteur, j’ai la diarrhée mentale(у меня умственная диарея; diarrhée, f – диарея, понос ).

– C’est-à-dire(то есть: «это есть сказать»)?

– À chaque fois(каждый раз) que j’ai une idée(когда у меня появляется какая-нибудь мысль) , c’est de la merde(это мерзость: «дерьмо»)!

Une femme consulte un médecin.

– Docteur, j’ai la diarrhée mentale.

– C’est-à-dire?

– À chaque fois que j’ai une idée, c’est de la merde!

Une paysanne se rend chez son médecin(крестьянка отправляется к своему врачу; paysan, m – крестьянин; se rendre – отправляться ).

Le médecin:

– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas(что случилось: «что не идет = что не так»)?

– C’est mon mari(это все мой муж) , il se prend pour une chèvre(он воображает себя козой) à chaque fois(каждый раз) que je me déshabille(как я раздеваюсь)!

– C’est curieux(это любопытно) . Voulez-vous bien vous déshabiller(не могли бы вы раздеться: «хотите вы…»)?

La femme se déshabille(женщина раздевается).

Et le médecin:

– Beeeeeeeeeeeeeeh!

Une paysanne se rend chez son médecin.

Le médecin:

– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas?

– C’est mon mari, il se prend pour une chèvre à chaque fois que je me déshabille!

– C’est curieux. Voulez-vous bien vous déshabiller?

La femme se déshabille.

Et le médecin:

– Beeeeeeeeeeeeeeh!

Une grosse dame(дама крупных размеров/корпулентная дама; gros – толстый ) arrive chez le médecin(приходит к доктору) avec sa ravissante fille(со своей очаровательной дочерью; ravir – похищать, уносить; уводить силой; восхищать, очаровывать, увлекать ) et dit au praticien(и говорит практику /практикующему врачу/) :

– Docteur, la gorge est très irritée(доктор, горло очень воспалено; irriter – раздражать ) et le thermomètre indique 38,7 [trente-huit virgule sept](и термометр показывает температуру 38,7).

– Nous allons voir cela(сейчас мы это посмотрим) , dit le médecin(говорит врач) . Déshabillez-vous, Mademoiselle(раздевайтесь, барышня).

– Mais ce n’est pas ma fille(но это не моя дочь) qui est souffrante(кто больна: «страдающая»; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль ) , docteur, c’est moi(это я)!

– Oh, pardon(извините) ! Alors ouvrez la bouche(тогда откройте рот; ouvrir ) et faites: Aaah…(и скажите: «сделайте»: Аааа)

Une grosse dame arrive chez le médecin avec sa ravissante fille et dit au praticien:

– Docteur, la gorge est très irritée et le thermomètre indique 38,7.

– Nous allons voir cela, dit le médecin. Déshabillez-vous, mademoiselle.

– Mais ce n’est pas ma fille qui est souffrante, docteur, c’est moi!

– Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche et faites: Aaah…

C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555 [cinq…](парень звонит по номеру 555-5555).

Il y a un autre homme qui répond(другой мужчина отвечает).

– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé(я действительно позвонил) au 555-5555?

– Oui, c’est bien le 555-5555(да, это действительно…).

– Etes-vous bien certain(вы точно уверены) que je suis au 555-5555?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x