Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нельзя было снова войти в тот дом, очутиться снова в той же комнате, куда три месяца назад завела ее шнуровать сапожок, столь тщетно придуманная уловка, — и не вспомнить.

A thousand vexatious thoughts would recur.Compliments, charades, and horrible blunders; and it was not to be supposed that poor Harriet should not be recollecting too; but she behaved very well, and was only rather pale and silent.

Назойливо напрашивались тысячи досадных подробностей: комплименты, шарады, пагубные оплошности. Трудно было предположить, что не вспоминаются они в эти минуты и бедняжке Гарриет, но держалась она очень хорошо, только слегка побледнела и была молчалива.

The visit was of course short; and there was so much embarrassment and occupation of mind to shorten it, that Emma would not allow herself entirely to form an opinion of the lady, and on no account to give one, beyond the nothing-meaning terms of being "elegantly dressed, and very pleasing."

Визит, понятно, не затянулся, и столько неловкости, столько посторонних мыслей ему сопутствовало, что Эмма не позволила себе вынести за это короткое время твердое суждение о хозяйке дома — ни, тем более, высказывать его, не считая ничего не значащих фраз вроде «модно одевается и весьма любезна».

She did not really like her.

Честно говоря, хозяйка дома ей не понравилась.

She would not be in a hurry to find fault, but she suspected that there was no elegance;—ease, but not elegance.— She was almost sure that for a young woman, a stranger, a bride, there was too much ease.

Не хотелось сразу же начинать придираться, но у хозяйки дома, подозревала она, отсутствовала утонченность; была развязанность — утонченности не было.Эмма готова была поручиться, что молодой женщине, приезжей, новобрачной, наконец, не пристала такая свобода в обращении.

Her person was rather good; her face not unpretty; but neither feature, nor air, nor voice, nor manner, were elegant.

Внешне она была ничего себе, недурна лицом, но ни в фигуре ее, ни в осанке, голосе, манерах не чувствовалось никакого благородства.

Emma thought at least it would turn out so.

Эмма, во всяком случае, полагала, что таковое суждение подтвердится.

As for Mr. Elton, his manners did not appear—but no, she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners.

Что до мистера Элтона, то его манеры на сей раз не. но нет, у ней не сорвется поспешное или колкое словцо насчет его манер.

It was an awkward ceremony at any time to be receiving wedding visits, and a man had need be all grace to acquit himself well through it.

Принимать поздравления после свадьбы — вообще процедура тягостная, и только тот мужчина выдержит ее с честью, который наделен бесконечною чуткостью и тактом.

The woman was better off; she might have the assistance of fine clothes, and the privilege of bashfulness, but the man had only his own good sense to depend on; and when she considered how peculiarly unlucky poor Mr. Elton was in being in the same room at once with the woman he had just married, the woman he had wanted to marry, and the woman whom he had been expected to marry, she must allow him to have the right to look as little wise, and to be as much affectedly, and as little really easy as could be.

Женщина в лучшем положении, ей придает уверенности изящный наряд, ей не возбранена стыдливость; мужчина же вынужден полагаться только на рассудок, данный ему природою, и ежели взять в соображенье, в какой переплет угодил бедный мистер Элтон, очутясь в одной комнате одновременно с женщиною, на которой только что женился, с женщиной, на которой хотел жениться, и с женщиной, которую ему прочили в жены, — то следовало признать, что он вправе иметь довольно глупый вид и держаться столь же напыщенно, сколь и принужденно.

"Well, Miss Woodhouse," said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin;

— Ну, мисс Вудхаус, — сказала Гарриет, выйдя от них и напрасно подождав, пока приятельница первой начнет разговор.

"Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?—Is not she very charming?"

— Ну, мисс Вудхаус, — с кротким вздохом, — что вы скажете о ней?Не правда ли, прелесть?

There was a little hesitation in Emma's answer.

Эмма слегка замешкалась с ответом.

"Oh! yes—very—a very pleasing young woman."

— М-да, очень. очень любезная особа.

"I think her beautiful, quite beautiful."

— Красивая — просто красавица, на мой взгляд.

"Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown."

— Да, весьма недурно одета, платье сшито на редкость элегантно.

"I am not at all surprized that he should have fallen in love."

— Не удивляюсь, что он полюбил ее.

"Oh! no—there is nothing to surprize one at all.—A pretty fortune; and she came in his way."

— О да, удивляться тут нечему.Порядочное состояние, и на глаза ему попалась вовремя.

"I dare say," returned Harriet, sighing again,"I dare say she was very much attached to him."

— И она тоже, — снова вздох, — она, верно, тоже горячо полюбила его.

"Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best.

— Возможно, хотя не всякому мужчине судьба жениться на той, которая любит его больше всех на свете.

Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have."

Вероятно, мисс Хокинс хотелось обзавестись семьею, и она решила, что лучшего предложения ей не дождаться.

"Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better.

— И правильно, — серьезно отвечала Гарриет.— Лучшего и быть не может.

Well, I wish them happy with all my heart.

Что ж, я от души желаю им счастья.

And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again.

И знаете, мисс Вудхаус, не думаю, что мне теперь тяжело будет с ними видеться.

He is just as superior as ever;—but being married, you know, it is quite a different thing.

Он, как и прежде, само совершенство, но женатый человек — это уже совсем другое.

No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; I can sit and admire him now without any great misery.

Нет, правда, мисс Вудхаус, не беспокойтесь, теперь я могу сидеть и любоваться на него без особых страданий.

To know that he has not thrown himself away, is such a comfort!—She does seem a charming young woman, just what he deserves.

Знать, что он достался не кому-нибудь — большое утешенье!Она в самом деле, мне кажется, прелесть что такое — как раз та, которой он заслуживает.

Happy creature!

Счастливица!

He called her 'Augusta.'

Он называл ее Августа.

How delightful!"

Воображаю, как ей это сладко!

When the visit was returned, Emma made up her mind.

Когда новобрачные пришли с ответным визитом, у Эммы составилось окончательное мнение.

She could then see more and judge better.

Теперь ей представилась возможность больше разглядеть и судить вернее.

From Harriet's happening not to be at Hartfield, and her father's being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady's conversation to herself, and could composedly attend to her; and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good.

Случилось так, что Гарриет в это время отсутствовала, а мистер Вудхаус вышел к гостям и занимал мистера Элтона, так что гостья на целых четверть часа досталась Эмме, которая могла сосредоточить на ней все свое внимание и за эти четверть часа вполне удостоверилась, что миссис Элтон — тщеславная, чрезвычайно самовлюбленная особа, непомерно о себе мнит, силится показать свое превосходство и всех затмить, но при всем том дурно воспитана, нахальна, фамильярна, нахваталась понятий обо всем в определенном кругу с определенным стилем жизни, — что она, может быть, и не глупа, но необразованна и мистер Элтон определенно не выиграет от ее общества.

Harriet would have been a better match.

Гарриет была бы для него лучшею партией.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий