Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я честно об этом сказала мистеру Э., когда он заговорил со мною о нашей будущей жизни и изъявил опасение, что она мне может показаться слишком уединенной, а наш дом — чересчур убогим жильем. Разумеется, зная, к какой я приучена жизни, он не мог не испытывать беспокойства. Так вот, когда он завел этот разговор, то я ему честно объявила, что свет могу покинуть с легкостью — балы, вечера, спектакли, — ибо меня не страшит уединенье.
Blessed with so many resources within myself, the world was not necessary to me.
Для меня, обладающей богатым внутренним миром, светская жизнь не составляет необходимости.
I could do very well without it.
Я великолепно могу обходиться и без нее.
To those who had no resources it was a different thing; but my resources made me quite independent.
Те, у которых внутри пустота, — другое дело, но я, благодаря своим внутренним ресурсам, нимало не завишу от света.
And as to smaller-sized rooms than I had been used to, I really could not give it a thought.
И комнаты тоже пусть будут меньше, чем я привыкла, для меня это ничего не значит.
I hoped I was perfectly equal to any sacrifice of that description.
На жертвы такого рода, сказала я ему, я, надеюсь, уж как-нибудь способна.
Certainly I had been accustomed to every luxury at Maple Grove; but I did assure him that two carriages were not necessary to my happiness, nor were spacious apartments.
Конечно, в Кленовой Роще я привыкла купаться в роскоши, но пусть он поверит, что для меня не в том счастье, чтобы держать два экипажа и жить непременно в огромных комнатах.
'But,' said I, 'to be quite honest, I do not think I can live without something of a musical society.
«Но жить без мало-мальски музыкального общества, — сказала я, — честно вам признаюсь, я бы, наверное, не могла.
I condition for nothing else; but without music, life would be a blank to me.'"
Других условий я не ставлю, но без музыки жизнь для меня опустеет».
"We cannot suppose," said Emma, smiling, "that Mr. Elton would hesitate to assure you of there being a very musical society in Highbury; and I hope you will not find he has outstepped the truth more than may be pardoned, in consideration of the motive."
— И мистер Элтон, полагаю, — улыбаясь, заметила Эмма, — без колебаний вас уверил, что в Хайбери как нигде любят музыку.Надеюсь, вы обнаружите, что он не более погрешил против истины, чем то простительно, ежели взять в расчет его побужденья.
"No, indeed, I have no doubts at all on that head.
— О да, не сомневаюсь в этом ни минуты.
I am delighted to find myself in such a circle.
Я восхищена, что оказалась в таком кругу.
I hope we shall have many sweet little concerts together.
Надеюсь, мы часто будем устраивать сообща очаровательные маленькие концерты.
I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours.
Знаете ли, мисс Вудхаус, нам с вами надобно основать музыкальный клуб и регулярно собираться раз в неделю либо у вас, либо у меня!
Will not it be a good plan?
Хорошая мысль, вы не находите?
If we exert ourselves, I think we shall not be long in want of allies.
Ежели за это возьмемся мы, то в единомышленниках не будет недостатка.
Something of that nature would be particularly desirable for me, as an inducement to keep me in practice; for married women, you know—there is a sad story against them, in general.
Для меня нечто подобное в особенности желательно как средство поддерживать себя в должной форме, потому что, вы знаете, замужние женщины. в этом смысле судьба их большею частью плачевна.
They are but too apt to give up music."
Они перестают заниматься музыкой.
"But you, who are so extremely fond of it—there can be no danger, surely?"
— Да, но вы ее любите так страстно — вам, конечно, эта опасность угрожать не может.
"I should hope not; but really when I look around among my acquaintance, I tremble.
— Очень бы хотелось надеяться, но, право, стоит оглянуться на знакомых, и дрожь берет.
Selina has entirely given up music—never touches the instrument—though she played sweetly.
Селина забросила музыку совершенно — не подходит к роялю, а ведь премило играла.
And the same may be said of Mrs. Jeffereys—Clara Partridge, that was—and of the two Milmans, now Mrs. Bird and Mrs. James Cooper; and of more than I can enumerate.
То же можно сказать про миссис Партридж — в девичестве Клару Джефрис — и про сестер Милмэн, ныне миссис Бэрд и миссис Купер, — всех не перечесть!
Upon my word it is enough to put one in a fright.
Верьте слову, прямо страшно становится.
I used to be quite angry with Selina; but really I begin now to comprehend that a married woman has many things to call her attention.
Я, бывало, сердилась на Селину, но теперь сама вижу, сколько у замужней женщины забот, которые требуют ее внимания.
I believe I was half an hour this morning shut up with my housekeeper."
У меня нынче утром, верно, целых полчаса отняли наставленья экономке.
"But every thing of that kind," said Emma, "will soon be in so regular a train—"
— Но такого рода вещи скоро сделаются столь привычны.
"Well," said Mrs. Elton, laughing, "we shall see."
— Ну, посмотрим, — смеясь, возразила миссис Элтон.
Emma, finding her so determined upon neglecting her music, had nothing more to say; and, after a moment's pause, Mrs. Elton chose another subject.
Эмма, удостоверясь, что ее гостья твердо решила предать музыку забвенью, не нашлась что прибавить, и миссис Элтон после минутного молчания перешла на другое.
"We have been calling at Randalls," said she, "and found them both at home; and very pleasant people they seem to be.
— Мы побывали с визитом в Рэндалсе, — сказала она, — застали их обоих дома — очень милая чета, как мне кажется.
I like them extremely.
Ужасно мне понравились.
Mr. Weston seems an excellent creature—quite a first-rate favourite with me already, I assure you.
Мистер Уэстон — душа-человек, и уже мною избран в первые любимцы, верьте слову.
And she appears so truly good—there is something so motherly and kind-hearted about her, that it wins upon one directly.
Она же производит впечатление такой добропорядочности — так веет от нее чем-то материнским, теплым, что это покоряет вас с первой встречи.
She was your governess, I think?"
В прошлом, ежели не ошибаюсь, она была вашей гувернанткой?
Emma was almost too much astonished to answer; but Mrs. Elton hardly waited for the affirmative before she went on.
Эмма едва не онемела от этой бесцеремонности, но миссис Элтон, не дожидаясь подтверждения, уже заторопилась дальше:
"Having understood as much, I was rather astonished to find her so very lady-like!
— Зная об этом, я была поражена, когда увидела, как она держится.
But she is really quite the gentlewoman."
Ни дать ни взять, настоящая леди!
"Mrs. Weston's manners," said Emma, "were always particularly good.
— Миссис Уэстон, — отозвалась Эмма, — всегда отличалась превосходными манерами.
Their propriety, simplicity, and elegance, would make them the safest model for any young woman."
Их благопристойность, изысканность, простоту могла бы смело взять себе за образец любая молодая женщина.
"And who do you think came in while we were there?"
— И как бы вы думали, кто пришел туда в это время?
Emma was quite at a loss.
Эмма была в недоумении.
The tone implied some old acquaintance—and how could she possibly guess?
Судя по тону, речь шла о старом знакомом — и тогда как ей было угадать?
"Knightley!" continued Mrs. Elton;
— Найтли! — продолжила миссис Элтон.
"Knightley himself!—Was not it lucky?—for, not being within when he called the other day, I had never seen him before; and of course, as so particular a friend of Mr. E.'s, I had a great curiosity.
— Найтли, своею собственной персоной!Ну не удача ли?Ведь я никогда его не видела — он приходил на днях с визитом, но меня как раз не было дома — и, натурально, умирала от любопытства.Ближайший друг мистера Э.!
'My friend Knightley' had been so often mentioned, that I was really impatient to see him; and I must do my caro sposo the justice to say that he need not be ashamed of his friend.
Я столько была наслышана о «моем приятеле Найтли», что не могла дождаться встречи с ним, — и, следует отдать должное моему саго sposo [16], такого, как он, не стыдно называть приятелем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: