Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jane looked as if she did not mean to be conquered; but instead of answering, she began speaking again to Mr. John Knightley.

Джейн, судя по выражению ее лица, не собиралась сдаваться, но не стала возражать и вместо этого возобновила беседу с мистером Джоном Найтли.

"The post-office is a wonderful establishment!" said she.—"The regularity and despatch of it!

— Поразительное заведение — почта! — сказала она.— Эта четкость, распорядительность!

If one thinks of all that it has to do, and all that it does so well, it is really astonishing!"

Подумать — столь многое на нее возложено, и как отлично она со всем справляется — это, право, достойно удивления!

"It is certainly very well regulated."

— Согласен, дело у них налажено недурно.

"So seldom that any negligence or blunder appears!

— Так редко сталкиваешься с нерадивостью или путаницей!

So seldom that a letter, among the thousands that are constantly passing about the kingdom, is even carried wrong—and not one in a million, I suppose, actually lost!

Так редко письмо доставляют не по адресу, а ведь их тысячи расходятся по стране — миллионы! — и ни одно не пропадает.

And when one considers the variety of hands, and of bad hands too, that are to be deciphered, it increases the wonder."

И каждое надписано другою рукой, далеко не всегда разборчиво, а разобрать необходимо — поразительная вещь!

"The clerks grow expert from habit.—They must begin with some quickness of sight and hand, and exercise improves them.If you want any farther explanation," continued he, smiling, "they are paid for it.

— У почтовых служащих глаз наметан, они привыкли.Новичок должен иметь довольно острое зрение, проворные руки, и, постоянно их упражняя, он приобретает сноровку. Ежели вам такого объяснения мало, — продолжал он улыбаясь, — могу прибавить, что им за это деньги платят.

That is the key to a great deal of capacity.

Это много способствует исправной работе.

The public pays and must be served well."

Общество платит за услуги и, значит, вправе рассчитывать на добросовестность.

The varieties of handwriting were farther talked of, and the usual observations made.

Далее разговор перешел на разные виды почерков — высказаны были подходящие к случаю замечания.

"I have heard it asserted," said John Knightley, "that the same sort of handwriting often prevails in a family; and where the same master teaches, it is natural enough.

— Утверждают, — говорил Джон Найтли, — что в одной и той же семье часто пишут похожим почерком, — естественно, ежели все учились у того же учителя.

But for that reason, I should imagine the likeness must be chiefly confined to the females, for boys have very little teaching after an early age, and scramble into any hand they can get.

Но тогда, я полагал бы, это справедливо главным образом применительно к женскому полу — мальчиков учат прописям только в раннем детстве, а потом каждый марает кто во что горазд.

Isabella and Emma, I think, do write very much alike.

Изабелла и Эмма, по-моему, правда пишут очень похоже.

I have not always known their writing apart."

Я не всегда отличаю.

"Yes," said his brother hesitatingly, "there is a likeness.

— Пожалуй, — задумчиво отозвался его брат, — сходство есть.

I know what you mean—but Emma's hand is the strongest."

Я понимаю, что ты хочешь сказать, — но только у Эммы почерк тверже.

"Isabella and Emma both write beautifully," said Mr. Woodhouse; "and always did.

— Они обе пишут очень красиво, — вставил мистер Вудхаус, — и Изабелла, и Эмма.Всегда.

And so does poor Mrs. Weston"—with half a sigh and half a smile at her.

И бедная миссис Уэстон тоже, — с полуулыбкой, полувздохом в ее сторону.

"I never saw any gentleman's handwriting"—Emma began, looking also at Mrs. Weston; but stopped, on perceiving that Mrs. Weston was attending to some one else—and the pause gave her time to reflect,

— Из мужчин самый лучший почерк. — оглядываясь вслед за ним на миссис Уэстон, начала Эмма — и остановилась, увидев, что миссис Уэстон слушает кого-то другого.Пауза дала ей время подумать:

"Now, how am I going to introduce him?—Am I unequal to speaking his name at once before all these people?

«Ну-ка, посмотрим, как я сейчас заговорю о нем. Хватит мне духу прямо произнести при всех его имя?

Is it necessary for me to use any roundabout phrase?—Your Yorkshire friend—your correspondent in Yorkshire;—that would be the way, I suppose, if I were very bad.—No, I can pronounce his name without the smallest distress.

Или мне нужно прибегнуть к обинякам?Ваш йоркширский знакомец. тот, кто пишет вам из Йоркшира. что-нибудь в этом роде понадобится, вероятно, ежели дела мои плохи.Но нет, я способна выговорить это имя без малейшего трепета.

I certainly get better and better.—Now for it."

Несомненно, я все более исцеляюсь. Итак — смелей!»

Mrs.Weston was disengaged and Emma began again—"Mr. Frank Churchill writes one of the best gentleman's hands I ever saw."

Миссис Уэстон освободилась, и Эмма начала снова:— У мужчин я не видела лучшего почерка, нежели у мистера Фрэнка Черчилла.

"I do not admire it," said Mr. Knightley.

— Я не в восторге, — сказал мистер Найтли.

"It is too small—wants strength.

— Слишком мелок и твердости недостает.

It is like a woman's writing."

Женственная рука.

This was not submitted to by either lady.

Обе дамы восстали против этого.

They vindicated him against the base aspersion.

Обе принялись дружно защищать Фрэнка Черчилла от злостного навета.

"No, it by no means wanted strength—it was not a large hand, but very clear and certainly strong.

«Вот уж неправда, что недостает твердости! Некрупный почерк, это верно, но очень четкий и, бесспорно, мужественный.

Had not Mrs. Weston any letter about her to produce?"

Нет ли у миссис Уэстон при себе письма для подтверждения?»

No, she had heard from him very lately, but having answered the letter, had put it away.

Нет — письмо совсем недавно было, но она его убрала после того, как написала ответ.

"If we were in the other room," said Emma, "if I had my writing-desk, I am sure I could produce a specimen.

— Будь мы в другой комнате, — сказала Эмма, — будь рядом мой письменный стол, я бы сама предъявила вам образчик.

I have a note of his.—Do not you remember, Mrs. Weston, employing him to write for you one day?"

У меня есть записка от него.Помните, миссис Уэстон, он написал мне однажды, по вашему поручению?

"He chose to say he was employed"—

— Это он только так сказал, что по поручению.

"Well, well, I have that note; and can shew it after dinner to convince Mr. Knightley."

— Ну, как бы то ни было, записка у меня сохранилась, и можно после обеда показать ее мистеру Найтли — пусть убедится.

"Oh! when a gallant young man, like Mr. Frank Churchill," said Mr. Knightley dryly, "writes to a fair lady like Miss Woodhouse, he will, of course, put forth his best."

— Э, когда галантный господин, вроде мистера Черчилла, пишет прелестной даме, вроде мисс Вудхаус, — сухо возразил мистер Найтли, — он, натурально, постарается не ударить в грязь лицом.

Dinner was on table.—Mrs. Elton, before she could be spoken to, was ready; and before Mr. Woodhouse had reached her with his request to be allowed to hand her into the dining-parlour, was saying—

Объявили, что кушать подано.Миссис Элтон, не дожидаясь, покамест позовут, вскочила с места — не дожидаясь, покуда мистер Вудхаус подойдет и предложит ей руку, чтобы повести в столовую, возгласила:

"Must I go first?

— Так мне обязательно идти первой?

I really am ashamed of always leading the way."

Неловко, право, всегда всех возглавлять!..

Jane's solicitude about fetching her own letters had not escaped Emma.

Забота Джейн о том, чтобы непременно ходить за письмами самой, не укрылась от Эммы.

She had heard and seen it all; and felt some curiosity to know whether the wet walk of this morning had produced any.

Она все слышала, все видела и не отказалась бы узнать, попусту или нет предпринята была утром прогулка по лужам.

She suspected that it had; that it would not have been so resolutely encountered but in full expectation of hearing from some one very dear, and that it had not been in vain.

Она подозревала, что нет, что не стремятся с такою настойчивостью из дому в непогоду, ежели нет всех оснований надеяться, что впереди ждет весточка от дорогого человека, и что надежда эта сбылась.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий