Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I did not mean, I was not thinking of the slave-trade," replied Jane; "governess-trade, I assure you, was all that I had in view; widely different certainly as to the guilt of those who carry it on; but as to the greater misery of the victims, I do not know where it lies.But I only mean to say that there are advertising offices, and that by applying to them I should have no doubt of very soon meeting with something that would do."
— Нет, я думала не о том — не торговлю рабами имела в виду, а всего лишь торговлю гувернантками, что, конечно, гораздо меньшее преступленье для тех, кто ею занимается, однако менее ли несчастны жертвы — не знаю. Впрочем, я только хочу сказать, что существуют конторы, куда дают объявленья, и при их содействии мне бесспорно очень быстро попадется что-нибудь сносное.
"Something that would do!" repeated Mrs. Elton.
— Сносное! — повторила за нею миссис Элтон.
"Aye, that may suit your humble ideas of yourself;—I know what a modest creature you are; but it will not satisfy your friends to have you taking up with any thing that may offer, any inferior, commonplace situation, in a family not moving in a certain circle, or able to command the elegancies of life."
— Да, вы, при ваших скромных представлениях о собственной особе, может быть, этим удовольствуетесь — я знаю, сколь вы непритязательны — но будут ли довольны ваши друзья, если вы согласитесь на первое, что подвернется — какое-нибудь жалкое место в простой семье, не принадлежащей к определенному кругу и для которой недоступны изящные стороны жизни.
"You are very obliging; but as to all that, I am very indifferent; it would be no object to me to be with the rich; my mortifications, I think, would only be the greater; I should suffer more from comparison.
— Спасибо, вы так любезны, однако для меня все это совсем не важно.Я не ставлю себе целью попасть в богатый дом — там унизительность моего положения будет только чувствительней, разница между ними и мною только усугубит мои страданья.
A gentleman's family is all that I should condition for."
Пусть это будет хорошая фамилия, иных условий я не ставлю.
"I know you, I know you; you would take up with any thing; but I shall be a little more nice, and I am sure the good Campbells will be quite on my side; with your superior talents, you have a right to move in the first circle.
— Знаю, знаю я вас, вы согласитесь мириться с чем угодно, но я на этом для вас не помирюсь, и, верьте слову, добрые Кемпбеллы тоже примут мою сторону — с такими необычайными талантами, как у вас, вы по праву должны быть вхожи в наилучшее общество.
Your musical knowledge alone would entitle you to name your own terms, have as many rooms as you like, and mix in the family as much as you chose;—that is—I do not know—if you knew the harp, you might do all that, I am very sure; but you sing as well as play;—yes, I really believe you might, even without the harp, stipulate for what you chose;—and you must and shall be delightfully, honourably and comfortably settled before the Campbells or I have any rest."
Одно уже музыкальное образование дает вам право называть свои условия, требовать для себя столько комнат, сколько понадобится, участвовать в жизни семейства, сколько вам нравится, — хотя не знаю. Вот если б вы играли на арфе, тогда наверное могу сказать, что имели бы такое право, — но ведь вы не только играете, вы и поете. да, я уверена, что и без арфы вам можно было бы оговорить себе все, чего вы пожелаете, и потому мы с Кемпбеллами не успокоимся, покуда вы не будете устроены на самых восхитительных, почетных и роскошных условиях.
"You may well class the delight, the honour, and the comfort of such a situation together," said Jane, "they are pretty sure to be equal; however, I am very serious in not wishing any thing to be attempted at present for me.
— Пожалуй, у вас есть основание ставить слова «восхитительный», «почетный» и «роскошный» в один ряд, — сказала Джейн, — они скорей всего будут одинаково применимы в этом случае. И все же говорю вам совершенно серьезно — я не хочу, чтоб для меня покамест что-нибудь подыскивали.
I am exceedingly obliged to you, Mrs. Elton, I am obliged to any body who feels for me, but I am quite serious in wishing nothing to be done till the summer.
Я чрезвычайно вам обязана, миссис Элтон, — обязана всем, в которых возбуждаю сочувствие, но серьезно бы желала, чтобы до наступленья лета ничто не предпринималось.
For two or three months longer I shall remain where I am, and as I am."
Ближайшие два-три месяца я по-прежнему останусь на том же месте и в том же положении, что и теперь.
"And I am quite serious too, I assure you," replied Mrs. Elton gaily, "in resolving to be always on the watch, and employing my friends to watch also, that nothing really unexceptionable may pass us."
— А я, — игриво отозвалась миссис Элтон, — не менее серьезно отвечу, что намерена быть всякую минуту начеку, и друзьям накажу делать то же, чтобы не прозевать, в случае ежели объявится что-нибудь истинно первостатейное.
In this style she ran on; never thoroughly stopped by any thing till Mr. Woodhouse came into the room; her vanity had then a change of object, and Emma heard her saying in the same half-whisper to Jane,
В подобном духе безостановочно продолжалось до тех пор, покуда к ним не вышел мистер Вудхаус и ее тщеславие не устремилось по новому руслу.
"Here comes this dear old beau of mine, I protest!—Only think of his gallantry in coming away before the other men!—what a dear creature he is;—I assure you I like him excessively.
— А, вот и мой старенький обожатель! — услышала Эмма все тот же полушепот, адресованный Джейн.— Вышел к нам, не дожидаясь остальных мужчин, это ли не галантность!Ну что за душка — верьте слову, необычайно милое существо.
I admire all that quaint, old-fashioned politeness; it is much more to my taste than modern ease; modern ease often disgusts me.
Эта неподражаемая старомодная учтивость приводит меня в восхищенье, она мне куда больше по вкусу, нежели нынешняя свобода обращения, мне эта нынешняя свобода часто претит.
But this good old Mr. Woodhouse, I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner.
Но мистер Вудхаус — слышали бы вы, каких любезностей наговорил мне славный старичок за обедом!
Oh!I assure you I began to think my caro sposo would be absolutely jealous.
Поверьте слову, я уже стала опасаться, как бы мой сага sposo не начал ревновать!
I fancy I am rather a favourite; he took notice of my gown.
Видно, я его покорила — он даже обратил внимание на мое платье.
How do you like it?—Selina's choice—handsome, I think, but I do not know whether it is not over-trimmed; I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed—quite a horror of finery.
Вам оно нравится?Выбор Селины.По-моему, фасон элегантный, но не слишком ли вычурно?Терпеть не могу, когда одеваются вычурно, — все эти рюшки, побрякушки приводят меня в ужас.
I must put on a few ornaments now, because it is expected of me.
Сегодня вы на мне видите украшенья лишь потому, что таков порядок.
A bride, you know, must appear like a bride, but my natural taste is all for simplicity; a simple style of dress is so infinitely preferable to finery.
Новобрачная, знаете ли, должна выглядеть, как полагается новобрачной, но от природы у меня вкус только к простому — простота в одежде несравненно лучше всяческих затей.
But I am quite in the minority, I believe; few people seem to value simplicity of dress,—show and finery are every thing.I have some notion of putting such a trimming as this to my white and silver poplin.
Но боюсь, такие, как я, составляют меньшинство — простоту умеют ценить немногие, для остальных главное — наряжаться как можно богаче и пышней. Я все думаю, не пойдет ли такая же отделка к моему поплиновому, белому с серебром?
Do you think it will look well?"
Как по-вашему?
The whole party were but just reassembled in the drawing-room when Mr. Weston made his appearance among them.
Не успело все общество вновь собраться в гостиной, как показался мистер Уэстон.
He had returned to a late dinner, and walked to Hartfield as soon as it was over.
Он воротился домой к позднему обеду и прямо от стола направился в Хартфилд.
He had been too much expected by the best judges, for surprize—but there was great joy.
Те, которые научены были опытом, приняли его приход без удивления — хотя и с большою радостью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: