Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
CHAPTER XVIII
Глава 18
"I hope I shall soon have the pleasure of introducing my son to you," said Mr. Weston.
— Я надеюсь, что буду вскоре иметь удовольствие представить вам моего сына, — начал мистер Уэстон.
Mrs.Elton, very willing to suppose a particular compliment intended her by such a hope, smiled most graciously.
Миссис Элтон, предпочитая толковать подобного рода надежду как тонкий комплимент своей персоне, милостиво улыбнулась.
"You have heard of a certain Frank Churchill, I presume," he continued—"and know him to be my son, though he does not bear my name."
— Вы, смею полагать, наслышаны о небезызвестном Фрэнке Черчилле, — продолжал он, — и знаете, что это мой сын, хоть он и носит другую фамилию.
"Oh! yes, and I shall be very happy in his acquaintance.
— О да — и счастлива буду с ним познакомиться.
I am sure Mr. Elton will lose no time in calling on him; and we shall both have great pleasure in seeing him at the Vicarage."
Мистер Элтон не замедлит нанести ему визит, а затем оба мы весьма рады будем видеть его у себя.
"You are very obliging.—Frank will be extremely happy, I am sure.— He is to be in town next week, if not sooner.
— Вы так любезны.Я уверен, что ему будет очень приятно.Он приезжает в город на будущей неделе, а может статься, и раньше.
We have notice of it in a letter to-day.
Сегодня уведомил нас об этом письмом.
I met the letters in my way this morning, and seeing my son's hand, presumed to open it—though it was not directed to me—it was to Mrs. Weston.
Мне нынче утром по дороге встретилась почта, и я, узнав руку сына, взял на себя смелость вскрыть письмо — хоть адресовано было не мне — оно предназначалось миссис Уэстон.
She is his principal correspondent, I assure you.
Ей одной только и пишет, вообразите.
I hardly ever get a letter."
Редко когда придет письмецо для меня.
"And so you absolutely opened what was directed to her!
— И вы, стало быть, так-таки взяли и распечатали письмо, адресованное ей?..
Oh!Mr. Weston—(laughing affectedly) I must protest against that.—A most dangerous precedent indeed!—I beg you will not let your neighbours follow your example.—Upon my word, if this is what I am to expect, we married women must begin to exert ourselves!—Oh!
Фи, мистер Уэстон, — с жеманным смехом, — я протестую!Вы создаете опасный прецедент.Заклинаю вас, не подавайте дурного примера вашим соседям.Так, значит, вот к чему я должна быть готова? Тогда нам, замужним женщинам, бесспорно, пора за себя постоять!Ах, мистер Уэстон, от вас я этого никак не ожидала!
Mr. Weston, I could not have believed it of you!" "Aye, we men are sad fellows.
— Правильно, миссис Элтон, — мы, мужчины, народ ужасный.
You must take care of yourself, Mrs. Elton.—This letter tells us—it is a short letter—written in a hurry, merely to give us notice—it tells us that they are all coming up to town directly, on Mrs. Churchill's account—she has not been well the whole winter, and thinks Enscombe too cold for her—so they are all to move southward without loss of time."
И вы ни в коем случае не давайте себя в обиду.Да, так возвращаясь к письму. Письмо короткое, писано второпях — краткое уведомление, и только — там говорится, что они едут в ближайшее время в город, как того требует здоровье миссис Черчилл.Она хворала всю зиму и полагает, что в Энскуме чересчур холодный климат, — следственно, всем им вменяется сниматься с места и двигаться к югу.
"Indeed!—from Yorkshire, I think. Enscombe is in Yorkshire?"
— Вот как!Из самого Йоркшира — Энскум, кажется, в Йоркшире?
"Yes, they are about one hundred and ninety miles from London, a considerable journey."
— Да, от них до Лондона миль сто девяносто. Путь порядочный.
"Yes, upon my word, very considerable.
— Еще бы — и очень!
Sixty-five miles farther than from Maple Grove to London.
На шестьдесят пять миль дальше, чем от Кленовой Рощи.
But what is distance, Mr. Weston, to people of large fortune?—You would be amazed to hear how my brother, Mr. Suckling, sometimes flies about.
Но что значит расстояние, мистер Уэстон, для тех, кто очень богат?Знали бы вы, в какую даль порою, не задумываясь, летает мой братец мистер Саклинг!
You will hardly believe me—but twice in one week he and Mr. Bragge went to London and back again with four horses."
Вы не поверите — дважды за одну неделю ездил с мистером Брэггом на четверике в Лондон и обратно.
"The evil of the distance from Enscombe," said Mr. Weston, "is, that Mrs. Churchill, as we understand, has not been able to leave the sofa for a week together.
— Главное зло дальнего пути от Энскума, — сказал мистер Уэстон, — в том, что до сих пор, сколько нам известно, миссис Черчилл по целым неделям не в состоянии была подняться с кушетки.
In Frank's last letter she complained, he said, of being too weak to get into her conservatory without having both his arm and his uncle's!
Она, как сказано в последнем письме от Фрэнка, жалуется, что не может от слабости одна дойти даже до своей оранжереи, и Фрэнк с дядюшкой с двух сторон поддерживают ее под руки.
This, you know, speaks a great degree of weakness—but now she is so impatient to be in town, that she means to sleep only two nights on the road.—So Frank writes word.
Это, знаете ли, свидетельствует о крайней слабости — и вдруг ей так не терпится попасть в Лондон, что она намерена останавливаться на ночлег в дороге всего два раза!Фрэнк так и пишет.
Certainly, delicate ladies have very extraordinary constitutions, Mrs. Elton.
Удивительным образом устроены бывают дамы с хрупким здоровьем.
You must grant me that."
Согласитесь, миссис Элтон.
"No, indeed, I shall grant you nothing.
— И не подумаю согласиться!
I always take the part of my own sex.
Я всегда на стороне тех, которые одного со мною пола.
I do indeed.
Так и знайте.
I give you notice—You will find me a formidable antagonist on that point.
Предупреждаю вас.Тут вы во мне найдете грозного противника.
I always stand up for women—and I assure you, if you knew how Selina feels with respect to sleeping at an inn, you would not wonder at Mrs. Churchill's making incredible exertions to avoid it.
Каков бы ни был вопрос, я заступаюсь за женщин — и, верьте слову, когда б вы знали, как смотрит на ночлег в трактире Селина, то перестали бы удивляться тому, что миссис Черчилл, ценою неимоверных усилий, старается его избежать.
Selina says it is quite horror to her—and I believe I have caught a little of her nicety.
Селина подумать не может о таком ночлеге без отвращения, и подозреваю, мне тоже отчасти передалась ее привередливость.
She always travels with her own sheets; an excellent precaution.
Она всегда берет в дорогу собственное постельное белье — прекрасная мера предосторожности.
Does Mrs. Churchill do the same?"
Миссис Черчилл тоже так поступает?
"Depend upon it, Mrs. Churchill does every thing that any other fine lady ever did.
— Будьте покойны, миссис Черчилл не упустит из виду ничего, что принято у важных дам.
Mrs. Churchill will not be second to any lady in the land for"—
Миссис Черчилл не уступит ни одной важной даме в королевстве.
Mrs.Elton eagerly interposed with,
Миссис Элтон с горячностью перебила его:
"Oh!Mr. Weston, do not mistake me.
— Ах, что вы, мистер Уэстон, вы не так меня поняли!
Selina is no fine lady, I assure you.
Никакая Селина не важная дама, верьте слову.
Do not run away with such an idea."
Пусть у вас не составится о ней превратное представление.
"Is not she?
— Да?
Then she is no rule for Mrs. Churchill, who is as thorough a fine lady as any body ever beheld."
Ну, тогда она не указ такой, как миссис Черчилл, важной даме до мозга костей.
Mrs.Elton began to think she had been wrong in disclaiming so warmly.
Миссис Элтон поняла, что перестаралась.
It was by no means her object to have it believed that her sister was not a fine lady; perhaps there was want of spirit in the pretence of it;—and she was considering in what way she had best retract, when Mr. Weston went on.
У нее и в мыслях не было серьезно разуверять кого-либо в том, что сестра ее важная дама, — ее горячность, пожалуй, отдавала притворством, и она теперь соображала, как бы половчей отступиться от своих слов, но мистер Уэстон уже продолжал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: