Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She thought there was an air of greater happiness than usual—a glow both of complexion and spirits.

Иначе отчего она сегодня мягче и теплее обычного, откуда этот свет в ее глазах?

She could have made an inquiry or two, as to the expedition and the expense of the Irish mails;—it was at her tongue's end—but she abstained.

Можно бы, конечно, смутить ее двумя-тремя вопросами, например, долго ли идет письмо из Ирландии, сколько стоит его отправить — они вертелись у Эммы на языке; но она удержалась.

She was quite determined not to utter a word that should hurt Jane Fairfax's feelings; and they followed the other ladies out of the room, arm in arm, with an appearance of good-will highly becoming to the beauty and grace of each.

Она осталась верна решимости не ранить Джейн Фэрфакс ни единым словом, и они следом за другими дамами направились из комнаты рука об руку, словно самые добрые подруги, что как нельзя более выгодно оттеняло красоту и грацию обеих.

CHAPTER XVII

Глава 17

When the ladies returned to the drawing-room after dinner, Emma found it hardly possible to prevent their making two distinct parties;—with so much perseverance in judging and behaving ill did Mrs. Elton engross Jane Fairfax and slight herself.

Когда дамы после обеда воротились в гостиную, общество их, вопреки усилиям Эммы, распалось на две отдельные группки — с таким упорным неразумием и неуменьем себя вести миссис Элтон целиком занялась одною Джейн и третировала ее самое.

She and Mrs. Weston were obliged to be almost always either talking together or silent together.

Им с миссис Уэстон оставалось либо вести разговор между собою, либо вдвоем молчать.

Mrs. Elton left them no choice.

Иного выбора миссис Элтон не предлагала.

If Jane repressed her for a little time, she soon began again; and though much that passed between them was in a half-whisper, especially on Mrs. Elton's side, there was no avoiding a knowledge of their principal subjects: The post-office—catching cold—fetching letters—and friendship, were long under discussion; and to them succeeded one, which must be at least equally unpleasant to Jane—inquiries whether she had yet heard of any situation likely to suit her, and professions of Mrs. Elton's meditated activity.

Ежели Джейн удавалось на время остановить ее, она спустя немного вновь принималась за свое, и хотя беседа — в особенности со стороны миссис Элтон — велась большею частью полушепотом, нельзя было, сидя тут же, не получить общего представленья, о чем она ведется.Долго пережевывались такие предметы, как почта — простуда — доставка писем — дружба, затем, вероятно, к не меньшему неудовольствию Джейн, их сменило другое: расспросы о том, что слышно относительно подходящего места, и заявления о том, какие действия в этой связи замышляет миссис Элтон.

"Here is April come!" said she,

— Вот уже и апрель на дворе! — говорила она.

"I get quite anxious about you.

— Я начинаю не на шутку волноваться за вас.

June will soon be here."

Июнь не за горами.

"But I have never fixed on June or any other month—merely looked forward to the summer in general."

— Но я никогда не назначала себе определенного месяца, будь то июнь или какой-нибудь другой, — просто вообще имела в виду лето.

"But have you really heard of nothing?"

— И вы так-таки ни о чем не слышали?

"I have not even made any inquiry; I do not wish to make any yet."

— Я и не пыталась узнать, для меня покамест слишком рано.

"Oh! my dear, we cannot begin too early; you are not aware of the difficulty of procuring exactly the desirable thing."

— Ах, моя милая, не оказалось бы, что слишком поздно, — вы себе не представляете, как трудно получить то, что вам требуется.

"I not aware!" said Jane, shaking her head; "dear Mrs. Elton, who can have thought of it as I have done?"

— Это я-то не представляю? — сказала Джейн, покачивая головой.— Дорогая миссис Элтон, есть ли человек, который думает об этом больше меня?

"But you have not seen so much of the world as I have.

— Да, но вы мало знаете свет.

You do not know how many candidates there always are for the first situations.

Вы не имеете понятия о том, сколько всегда приходится желающих на лучшие места.

I saw a vast deal of that in the neighbourhood round Maple Grove.

Мне доводилось видеть бессчетные тому примеры, будучи в Кленовой Роще.

A cousin of Mr. Suckling, Mrs. Bragge, had such an infinity of applications; every body was anxious to be in her family, for she moves in the first circle.

У миссис Брэгг, кузины мистера Саклинга, отбою не было от предложений — каждый мечтал поступить именно к ней, потому что ее семейство принадлежит к самому избранному кругу.

Wax-candles in the schoolroom!

Восковые свечи в классной комнате!

You may imagine how desirable!

Остальное пусть дорисует вам воображение!

Of all houses in the kingdom Mrs. Bragge's is the one I would most wish to see you in."

Нет в Англии дома, где бы я так желала вас видеть, как у миссис Брэгг.

"Colonel and Mrs. Campbell are to be in town again by midsummer," said Jane."I must spend some time with them; I am sure they will want it;—afterwards I may probably be glad to dispose of myself.

— К середине лета в город воротятся Кемпбеллы,— сказала Джейн, — и, я уверена, захотят, чтобы какое-то время я побыла у них, — ну а там, пожалуй, пора будет и распорядиться своею будущностью.

But I would not wish you to take the trouble of making any inquiries at present."

Но до тех пор я бы хотела, чтоб вы себя не утруждали наведением справок.

"Trouble! aye, I know your scruples.

— Утруждала!Да, мне известна ваша щепетильность.

You are afraid of giving me trouble; but I assure you, my dear Jane, the Campbells can hardly be more interested about you than I am.

Вам страшно причинить мне беспокойство — но верьте слову, дражайшая Джейн, что даже Кемпбеллов столь не затрагивает судьба ваша, как меня.

I shall write to Mrs. Partridge in a day or two, and shall give her a strict charge to be on the look-out for any thing eligible."

На этих же днях напишу к миссис Партридж и дам ей строгое наставленье следить, не объявится ли что-нибудь интересное.

"Thank you, but I would rather you did not mention the subject to her; till the time draws nearer, I do not wish to be giving any body trouble."

— Благодарю вас, но предпочла бы, чтоб вы не касались в переписке с нею этого предмета.Я никого не хочу обременять раньше срока.

"But, my dear child, the time is drawing near; here is April, and June, or say even July, is very near, with such business to accomplish before us.

— Дражайшее дитя мое, но сроки уже наступают, уже апрель месяц — до июня, даже июля, ежели угодно, — рукой подать, а у нас впереди такое дело!

Your inexperience really amuses me!

Мне, право, смешна ваша неискушенность.

A situation such as you deserve, and your friends would require for you, is no everyday occurrence, is not obtained at a moment's notice; indeed, indeed, we must begin inquiring directly."

Такое место, которого вы заслуживаете, какое и друзья ваши признали бы достойным вас, попадается не каждый день, его нельзя получить в последнюю минуту!Нет-нет, необходимо теперь же приниматься за поиски.

"Excuse me, ma'am, but this is by no means my intention; I make no inquiry myself, and should be sorry to have any made by my friends.

— Простите, сударыня, но это никоим образом не входит в мои намеренья.Я и сама не веду поисков и очень бы не хотела, чтобы это делали мои друзья.

When I am quite determined as to the time, I am not at all afraid of being long unemployed.

У меня вовсе нет опасений надолго остаться без места, когда подойдет срок, который я себе определяю.

There are places in town, offices, where inquiry would soon produce something—Offices for the sale—not quite of human flesh—but of human intellect."

На то в Лондоне существуют заведенья, куда можно обратиться, и вам быстро подыщут что-нибудь.Заведения, торгующие. живым товаром, скажем так — пускай не плотью человеческой, но человеческим духом.

"Oh! my dear, human flesh!

— Живым товаром?

You quite shock me; if you mean a fling at the slave-trade, I assure you Mr. Suckling was always rather a friend to the abolition."

Фи, моя милая, я поражена — если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий